Tierra Adentro

KOTO

Sikua´a ra nde´e choxini

ra ka´vi viko.

Sikua´a kondito ña´a ii

xa anga iniku.

Sikua´a ra kachi 

ñaa.

Sikua´a ra tava koo kukui´ya ini

 yiki kuñuku.

Sikua´a ra kachi

ña´a kusu ñu´ú.

Sikua´a ra kuni so´o

niñiku.

Sikua´a 

xa ñu´un. 

MIRAR

Aprende a mirar las estrellas

y a leer las nubes.

Aprende a cuidar lo sagrado

que hay en ti.

Aprende a usar tu palabra

en la oscuridad.

Aprende a sacar la tristeza

de tu cuerpo.

Aprende a hablar 

con lo que duerme en la tierra.

Aprende a escuchar

tu sangre.

Aprende 

que eres fuego. 


Autores
Poeta bilingüe (tu´un savi-español) promotora cultural y tallerista. Ha participado en distintos recitales, talleres y festivales tanto en México, India, Colombia, Estados Unidos, Guatemala, Puerto Rico, Venezuela y Cuba. Becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de poesía del 2015 al 2017. En 2017 Recibió el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle, en 2018 obtuvo el Premio Nacional de la Juventud, en 2019 el Premio Juventud Ciudad de México, en 2020 el Premio CaSa de Literatura para Niños, así como mención honorífica en el Premio Antonio García Cubas en la categoría de Libro Infantil, en 2021 el Premio Mesoamericano de Poesía Luis Cardoza y Aragón. Desde 2018 es miembro de Latin American Studies Association (LASA). Autora de los poemarios Ñu´ú Vixo /Tierra mojada, Pluralia Ediciones, México, 2018, Tikuxi Kaa/El Tren, Almadia, México, 2019, Isu ichi/ El camino del venado, UNAM, México, 2020 y Las formas de la lluvia/ বৃষ্টিধারার নানা রূপ, JOLDHI, Bangladesh, 2021. Su obra ha sido traducida al árabe, inglés, francés, bengalí, hindi y catalán.
"Moscas", 2014. Fotografía por Flor de suenio. Recuperada de Flickr. CC BY-SA 2.0
“Moscas”, 2014. Fotografía por Flor de suenio. Recuperada de Flickr. CC BY-SA 2.0

Onikmiktej se sayolin kanpa nonemojtilis xnechkauiliaj nikmiktis itla yolke uan ueye. Xuelis tej nikmiktis novecino uan temiktsiane kanpa yajua tlasenpeuia niman itepos, xtla kiknelia.  Noijke xniuelis nikmitis se chiche kanpa uelis notech chapanis niman nechkuas. Yake tej xmo nikinmiktis kanpa najua nikintlasojtla chichimej. Kuajle manikonijto, noyej niktlasojtla notskuintsin uan ijtoka Harry Potetl, yajua yekipiya matlaktle iuan se xijtle niman maske yeueuentsin sanken teuan nouisokej niman kuajtemouaj siuachichimej. NoHarry, yotlantejtepolij. Xok kojtik, se tonajle yoj mijla niman se tonajle xok yoj. Maske nonantsin iuan noknitsin xkaman kinkaua niman nochipa kinuika ontlatlamakaj inka inyolkauan. Tla seme okis ipan ikorral, Harry yoj konmontemoua niman uajlo kinuajtilantij, kamanian kinnakastsajtsayana noso kinmastlakapalposteke. Yaloua se kuanaka oajakayouak niman okintsojtsopinej noche itotolteuan. Okse okis ipan ikorral tleka ikoneuan okinsakuilijkej oksakan. Se kuanaka uan kinpiyaya chiknaue ikoneuan, kinpiya sa ome, on chikome yokinkualej gavilan. Melauak mojke, kuak kita on yolke choloua uejka niman onpa kintlajkalteua ikoneuan. Uan okis amo mojke niman kixnamike gavilan, okinpix chikomej ikoneuan niman sanken kinpiya chikomej por eso amo kasojkamate tleka iteko okinkuilej ikoneuan kanpa yajua uele kimiita. Inteko tej notajtsin.

            Notajtsin melauak kintlasojtlan ikuanakauan. Ijkon ken kintlasojtla, kuak kineke kikuas, konnase sentetl uan yotetomaj, uan tetlauaeltik noso uan amo kineke tlatlajkalis niman kikua ipan kaldo uan chichiltik niman noche technotsa iuan tikuaj. Notajtsin yekuika kana se sempouajle xijtle ika kinpiya inyolkauan pitsomej, kuanakamej niman totolimej, tlapanej niman ase intonal mikej. Se tonajle otechtekiuiltej se ipitsoj uan amo uele nejneme, noche tiknijtin otikselilijkej niman nokuñado okimiktej niman otexchijchiuilej karnitas uan ken nokua Michoacán, okis kamelauak sa ajiiyak. In pitsotsintle xaka okinek, on tlamiktijkej xokinejkej okuikakej tleka xuele notelketsa, tajuamej otikselijkej niman okis melauak sa ajuiyak. In pitsotsintle okikxipostejkej kanpa katka melauak tetlauiltik niman noche kinuisokiya. Se tonajle otlakualanej niman sansakan onejkej ikniuan okuiuisojkej, okinakastsajtsayankej niman okikxipojpostekej, sa kech yekimiktsiaya. Xokinokauile omik niman ijke onoskaltej maske tlaikxipostektle, xok kaman ouel onejnen. Onen nochipa notilantinemiya ken se kostal ika xajle. Okichijchiuilijkej okse ikorral. Achijtsin otlachix kuak yekipiyaya ome xijtle. Nokuñado okimiktej, okitlalakilej se kochiyo itlan ikechkojyo asta kaman okitoponilej iyesio uan salijtok iuan iyoltsin. Najua onitlapaleuej otikixtijkej ipan ikorral, teuan oniktekak ipan se tabla niman oniktsakuile iyesiotsin uan sa totonkej para morciyaayotl. Kuak yomik, oniikaltej ika atl posontikaj para ika onouiuichilej itsojmiyo niman onokaj sa yektle. Kuak xemikaya nesiya melauak fiero, tetlalixtik, maske san oualiksik onokaj sa yemanke niman sa ajuiyak.

Notajtsin melauak kintlasojtla ipiyontsitsiuan niman kuak uajlo on tototl uan piyonkuane, yajua yoj uelipan konpijpiya kimapixtij icharpe, kijtoua, yokaxilej se okpa. Maske tej melauak yolchikauak niman xuele kuatlajkale, maske kuak kimate tetl nomojtsia niman uejkaue ika xok uajlo.

            Yolkamej nochipa xipalmiktokej tla xuajlo gavilan, uajlouej tlakuatsitsintin, kijtoua notajtsin yokimimiktej kanaj se yeye. Se tlakuatsin okinkualej matlaktle ipiyontsitsiuan, kuajkon oyaj okinkochilito niman kuak okalak on yolke niman opej kinkechpachichina, yajua okixtlauiluej niman okimachetejuej, on yolke okixnamik, kinekiya kuasia, pero imachate melauak tlatekiya niman ouel okitentsojtsontek asta kaman okimiktej. Okse yeuajle oksejpa okasik okse tlakuatsin, xuelej tlamej, ken aman kintlatsakuilia uajmostla oksejpa yotlauauankej.

            Se tonajle oasik niman kanaj chiknaue ipiyouan onpa xintokej, uajmostla okimimiktito okse chikome, notataj otekikualan niman oksejpa oyaj okinpijpiyato on yolkamej, kijtoua okitak kenejke ipan on korral oasik se yepatl uan konmomiktsiaya on piyomej. Kuak otlatlikuiltej okistikis niman kinekiya cholosia, xouel okis niman kuak okixnamik, ouajnotsinkueptikis niman kinekiya kiyeyasia, pero maske otlayekoj xouel oniyex, kuajkon notajtsin onpa okasik ika imachete. Kijtoua okuejkauitej ika okimiktej. Kijtoua, on yolkatsin amo katka san yolke, kinemilia kanpa katka se nauajle, kanpa san ouajmik, on tlakatl uan xtetlakaita niman mojmostla onpaka ontlauaniya, okualotikis niman ouets, xomik, oksejpa onokuistej, maske noyej oteuak niman okasik diabetes. Notajtsin kinemilia kanpa on yepatl uan okimiktej katka tej iuaxka niman chantiya ipan ialmajtsin. Kanpa san ouajmik, on tlauanketl xok kaman onpaka otlauanito.

            Notajtsin melauak xkuane piyon de granja, kijtoua xajuiyak niman teyemaktik ken ichkatl. Yajua kinuelilia san ipiyontsitsiuan. No ijkon kijtouilia tlaxkajle uan kisa ipan tortillería. Yajua san kikua itlaxkal uan kimanilia nonantsin noso noknitsin, uan kisa ipan itlayol. Kijtoua kanpa tlayoltsintle uan chanej ajuiyak, noskaltsia para tikuaskej tajuamej. Tlayojle híbrido notoka para kuaskej yolkamej. Notajtsin xkimate kanpa tokniuan uan chantej ipan ueyealtepetl kikuaj tlayojle híbrido uan tlakuechojle iuan olotl. Notajtsin konej meskal mojmostla. Tla itla kokoua, tla kase tsonpijle, tla yejko yosioj ika imijla kone meskal. Kamanian xapismike niman san kualone imeskal peua apismike. Kuak yokitlatsiuilej imeskal yoj konkoua se six de modelos, nochipa techtekiuiltsia pero tochan xaka kone, kuajkon kinmone san yeye niman okse yeye kinmejeua para uajmostla kimone. Najua nikilia kanpa yokitilej trago, yajua xnechneltokilia. Kijtoua kanpa xmelak kanpa uan kitiliaj trago flojotsiaj niman yajua tekite mojmostla niman xkaman noseuia. Kijtoua tlin melauak, kanpa kone san achijtsin niman mojmostla ueliopan yoj mijla niman yejko yetsiotlak noso yetlayoua. Notajtsin nikijtoua kanpa yepre-diabético, maske yajua xkineltoka, kijtoua xtla kipiya, maske yekokouaj ielchikijuan niman kuak kone cerveza, melauak kitlapiyasoltsia. Xkineke yas ipan doctor kanpa kijtoua médicos xkimatej, san mitskajkayauaskej  niman kinyolitsiaj kokolistin. Kuak yo ipan médico xok kauiliaj kikuas san tlinuele, kiliaj manoseue, makinpajpaka itluan, makikua uelik niman verduras, yamok makone coca-cola. Yajua xkineke yas ipan médico, xok kineke kakis on tlajtojle. Kijtoua yeueijtsin niman xok kineke makijlikan tlinon uelis niman tlinon amo uelis kichiuas. Notajtsin ye teuaktij, isetenta años yenese ipan ixayak niman ipan itson, maske kijtoua sanken chikajtika. Kijtoua kanpa xtla kipiya, kanpa kuak se yeueye xok mero apismike niman totlakayotsin maske xtiknekis yolik tlantij.

            Kijtoua notajtsin kanpa maka manikimikte sayolimej kanpa ueliskej yeskej almajtsijtsintin uan ualeuaj ipan okse tlaltipaktle. Kamanian nikneltokilia tlinon nechilia maske kamanian xnikneltokolia kanpa on sayolimej melauak nechkuaxotlaltsiaj, notlaliaj ipan notsontekon niman papanouaj kuintiuej chikauak nisi kan nonakastekontitlan, kinekej manikualane, tikijtosia kentla xninaltsia noso kentla yonimik niman yenimolonia, nechkualaniaj niman nikase se franela noso se raketa eléctrico niman nipeua sese nikinuaxinia. Notajtsin kijtoua kanpa noyej nitlauelej niman nechilia kanpa san maninotemachiua, maka itla manijtok otechkopa novecino, kijotua maka maniktlateluile tla temiktsiaj, kanpa onpa kitas Toetajtsin kenejke iuan nonotsas, tla mas niktlauelita, melauak nesis ipan noxayak niman ipan notlajtoltsin. Notajtsin tej noyolajmana niman ixtenchojchoka niman nechilia ika noche ialmajtsin: – najua xnikneke xmike ken on tlakuatsin kanpa tovecino melauak san sirintik niman xtla kaualtsia, noche kimiktsia-.

El rancho de mi padre

Maté a la mosca porque mi cobardía solo alcanza a matar insectos. No haría lo mismo con el perro sicario de mi vecino porque su rabia es ciega y su fierro muerde a cuantas personas se le antoje. Tampoco lo haría con un perro porque se defendería y su fuerza, sus dientes-huesos se lanzarían sobre mí. No me atrevería porque amo a los perros. Mejor dicho, amo por encima de los demás a mi perro Harry Potetl, un perro viejo de once años que aún busca enemigos y perras en la calle. Harry solo tiene la mitad de sus colmillos. Sus fuerzas solo le permiten ir un día sí y otro no al campo y aun así las perras lo buscan. A quienes sí les es fiel son a mi madre y mi hermana porque las acompaña todos los días en ir a darles de comer a los puercos y las gallinas. Si estos animales salen del cerco de malla ciclónica, Harry es el encargado de ir por ellos o ellas y los devuelve al corral, los puercos con las orejas ensangrentadas y las gallinas con alguna ala rota. Ayer una gallina se volvió loca y picoteó todos sus huevos. Una más se escapó del corral porque encerraron a sus hijos en otro lugar. La otra gallina miedosa de nueve hijos, solo le quedan dos, los otros siete se los ha comido el gavilán. Ella corre despavorida al mirar a esa ave, desamparando a sus hijos. La que se escapó es más valiente y ha enfrentado al gavilán, porque tuvo siete hijos y sigue con los mismos y no entiende por qué su dueño se los quita si ella misma puede protegerlos. El dueño es mi padre.

Papá es un señor que ama a las gallinas. Así como las ama, cuando su antojo amanece insaciable, va por la más gorda, la más rebelde o la que no quiere echar huevos y se la come en caldo rojo, nos invita a todos. Papá lleva veinte años con su pequeño rancho donde puercos, gallinas y guajolotes crecen y mueren a cada tiempo. La otra vez nos ofreció un puerco discapacitado y como somos muchos hermanos, se lo aceptamos y mi cuñado que se las sabe de todas a todas, nos lo preparó en carnitas estilo Michoacán, la verdad, ni qué decir de mi cuñado porque le salió exquisita. Este puerco no tuvo la suerte de venderse como los otros, los carniceros del pueblo lo despreciaron porque tenía los pies rotos, nosotros no discriminamos y la verdad estaba muy rico. Lo de los pies pasó en una trifulca de puercos, este era pequeño, engreído y odioso. Los marranos grandes se hartaron de su actitud y todos se fueron contra él y de mordisco a mordisco le rompieron las orejas y los dos pies, lo dejaron ahí tirado, casi muerto. El desgraciado no se dejó morir y creció siendo paralítico y nunca más se pudo levantar. Se arrastraba como un bulto de arena muy pesado. Por su condición le fue hecho un corral aparte. Tardó dos años para ponerse macizo y bueno para la carne. Papá y mi cuñado lo mataron. Mi cuñado fue quien le metió el cuchillo debajo del cuello hasta encontrarle la bolsa de sangre pegada al corazón. Yo solo ayudé a sacarlo del corral, a acostarlo en la tabla de muerte y recibir su sangre caliente con una bandeja para el caldo de morcilla. Una vez muerto, me encargué de bañarlo con agua hirviendo para quitarle sus pelos y toda la mugre de su piel. Vivo se miraba feo, correoso, ya hecho carnitas fue una de las mejores carnes que hemos probado.

Papá cuida a sus gallinas y cuando el gavilán quiere echar a perder su gallinero va muy temprano, y todo el día vigila como gato a ese roba-pollitos y con la resortera le ha dado un par de veces. Dice que es muy fuerte y no ha podido tumbarlo, pero sí a darle unas buenas pedradas para que no regrese a robar.

Los animales siempre son molestos porque si no es el gavilán, son los tlacuaches, hasta ahora ha matado a tres. A uno le comió como diez pollos hasta que fue a dormir entre las gallinas y cuando este se metió sigilosamente y apenas comenzaba a estrangular a un pollo, papá alumbró con su lámpara asesina y macheteó al tlacuache, este se resistió y lo atacó con sus dientes filosos, pero el machete era mejor y terminó rebanándole el hocico hasta matarlo. La otra noche mató a otro más pero no se acaban y a cada rato aparecen, escarban debajo de la malla y otra vez se vuelven a perder otras gallinas.

Un día llegó a su rancho y estaban muertos, como chupados de la cabeza unos nueve pollitos, al día siguiente otros siete, entonces como de costumbre, papá se camuflajeó entre las gallinas y vio cómo llegó al corral un zorrillo asesino quien solo iba a matar a los pequeños polluelos. Cuando vio la luz quiso escapar y atacó a mi padre, lo amenazó con rosearle su gas maloliente y penetrante, pero llevaba su tanque vacío y papá aprovechó para darle duro con el machete. Dice que tardó en pelearse con ese pequeño animal. Cuenta que no era un zorrillo común sino un zorrillo brujo, porque después de matarlo, el brujo malvado e irrespetuoso quien iba a emborracharse cerca del gallinero se enfermó y calló en cama, no murió, sobrevivió, pero quedó muy delgado y ahora es diabético. Papá piensa que el zorrillo era la mascota de ese brujo y era parte de su alma. Desde la muerte del zorrillo, no ha vuelto a poner un pie cerca del gallinero.

Papá no come carne de pollo de granja, dice, sabe horrible y parece algodón al morderlo. Él solo se come sus gallinas. Piensa lo mismo de las tortillas de máquina. Él solo come tortillas hechas por mamá o mi hermana del maíz de su cosecha. Dice que sus maíces nativos tienen sabor y es para la gente. El maíz híbrido es para los animales. Él no sabe que toda la gente de la ciudad come maíz híbrido molido con olotes. Papá toma mezcal todos los días. Para todo dolor un mezcal, para toda gripe un mezcal y para todo cansancio, mezcal. A veces no quiere comer y entonces toma mezcal y su apetito se alegra y vuelve a comer. Cuando se cansa de este tipo de alcohol va a la tienda por su six de modelos, siempre nos invita, pero en la casa nadie toma, así que se echa sus tres cervezas y guarda las otras tres para el día siguiente. Le digo que es un alcohólico, pero él no me cree. Dice que los alcohólicos son flojos y no trabajan, él trabajaba todos los días y a veces, hasta en los días de descanso. Es verdad, solo toma lo necesario y sale al campo todos los días desde las seis de la mañana hasta las seis de la tarde, a veces llega de noche. Papá es prediabético, pero él no cree, se dice estar sano, aunque se queja de sus costillas rotas y cuando toma chelas, va a cada rato al baño. Él no va al doctor porque piensa que los doctores no saben e inventan enfermedades. Los médicos le prohíben comer cualquier cosa, le piden que descanse, se lave los dientes, coma frutas y verduras y deje de tomar coca-cola. Él prefiere no ir porque no quiere escuchar esos sermones. Dice ser demasiado grande como para recibir indicaciones de cómo vivir y cuidarse. Papá es cada día más delgado, sus setenta años se marcan en sus arrugas de la cara y en el poco cabello que tiene, pero eso no lo siente. Para él es normal, uno de su edad tiene menos ganas de comer y por lógica el cuerpo debe de cambiar.

Papá me aconseja no mate a las moscas porque pueden ser almas del otro mundo. A veces le creo, pero otras veces no porque las moscas me molestan a propósito, se paran en mi cabeza, rondan cerca de mis oídos para molestarme, como si no me bañara o como si oliera a muerto, la verdad es que acaban con mi paciencia y con una franela o con una raqueta eléctrica las electrocuto y punto. Papá dice que mi paciencia no es buena y me pide no meterme en los asuntos del vecino, que no lo denuncie por sus atrocidades, dice, ahí sabrá Dios cómo se las cobra, porque entre más odio le tenga, más evidenciaré mi comportamiento hacia él. Papá entristece cuando me habla y con lágrimas en los ojos me dice: –no quiero que termines como los tlacuaches del gallinero porque ese hijo de la chingada es un asesino de mierda–.


Autores
(Guerrero, 1983) es profesor de lengua náhuatl y ha publicado los poemarios: Tlalkatsajtsilistle/ Ritual de los olvidados (2016) e Istitsin Ueyeatsintle/ Uña Mar (2019)

Tu’utëkey

Ä’mkëjxnëp yää jënmä’änyetpy

Ka’t ka’pxy tu’u yuk’ak’ejxpätn

¿Mää ja njujkyäjtën ojts n’aktany?

Nmëkajpxpy, nkäjpxpatpy

Nimää kya’uk’atsoon

Tëë ja ayuujk mya’o’kn n’ää’etpy

Nixë’n nkauk’ääpätn

ku ojts ntsoony 

ojts ntääk n’akumää

japom japom näjty xyääjx

ojts n’ijxy, 

amuum mutskkuxo’oxunk jajp tyan

ojts tyekyjëëjp taknäxtëk 

ëxtam äätsë’n metep nixë’n kya’akwo’onë’kp

mëët wyeenëj näjty xmëkajpxy

Jëts ja y’eemy ojts taktaxy

maxan tu’u kyojpkëjxp  näjty pëtsëmp

metep ëjts xakjëmpetämp

ja’y ojts jakam n’aknaspoj

mää ja tse’kxpejk poopëm jëts xixyëm nyaxkëta’aky

mää ka’t jä’äy yukmään yuk’ejtn

mää ka’t ja kumä’äy yukkäjpxn

mää tukë’y jënmä’äny kyutëkeny

Extravío

Una maleza en mi memoria 

Obscurece el camino

¿En dónde abandoné mi existencia?

La llamo, la invoco

No responde en ningún lado 

La lengua se ha dormido 

No hallo palabra en mi boca

Cuando me fui 

Soñé a mi madre 

Clamó mi nombre cada día

La vi

plantada como un pequeño Kuxo’ox

Sepultando los dedos de sus pies

Como raíz inamovible 

Me llamó con el agua de sus ojos

Hizo sangrar los surcos en su montaña

Para mostrarme mí destino

Mis pasos se alejaron

El viento arrastro mi cuerpo aquí 

Donde luciérnagas blancas y gélidas descienden 

Donde los ojos permanecen abiertos

Y los sueños enmudecen 

Y la razón se pierde


Autores
Trabajadora Social, poeta y traductora Ayuujk (Mixe) originaria de San Pedro y San Pablo Ayutla Mixe Oaxaca. Cuenta con una especialidad en Modelos de intervención de Trabajo Social con Personas Mayores por la Universidad Nacional Autónoma de México, ha participado en diversos proyectos y recitales de poesía, sus poemas han sido publicados en medios digitales como MEUI Revista Cultural, Revista Tierra Adentro, Gusanos de la memoria, Revista Tlatelolco y Desinformémonos, es becaria del Fondo Nacional Para la Cultura y las Artes en la categoría de Letras en Lenguas Indígenas, así mismo participa en la creación de material audiovisual en su comunidad para la difusión de la lengua ayuujk y para fomentar la participación de las personas mayores dentro de ella.
“Grandes bolas de fuego”. Fotografía de JM Cabado, 2010. Recuperada de Flickr. CC BY-NC-ND 2.0

Tastakyaw ntu tamaxkiy Okgxkgaxi’

Kintsumat

nama nawan wix milatamat,

nikatilhtata’ katsisni’,

nanaa lakpuwankgolh laknaanana’

nanaa kgosnama kkilaknikan,

mintsokgosni’ wix nalikgosa kka’unin,

na’akgalatawakaya’xmonkganat katsisni’.

Nitilaukxilhkgoya wix lakgkgawasan,

ni kalhiiya wix talakaskin natapuchuwaya’,

wapi niakgatakgsa’, nalipatinana’,

nalimaxananan minchixku’,

ni katipaxtutapa wix xitat tsisni’

laa latamakgoy lapanit kkilhtin,

nikatilimalaktsitsiwi  wix minkgapinín

nima maktiya,

Ni katikgokganant wix

wapi natakgskgoy laktsu milakni’

kxsimakgat pulhkuyat.

Nititaxtuya wapi tawakakgolhku nawan pilam.

Nitipatsankgaya’ minkgaxi’ ntu nalikalikxa’.

Nitilakpina wantani latamakgoy xatapalan chichixni’.

Kakinkgalhakgaxpat´t, niikatilakgmakgana’ kintastakyaw,

Kakinkgalhakgaxpat aya tsukulh tsiswan, milipinata’.

Consejos para una mujer okgxkgaxi’

Hija mía,

esta será tu vida,

así lo quisieron las abuelas,

así corre en nuestras venas este don.

El sueño no te alcanzará,

de rodillas caminarás sobre el viento,

rozando la hierba escarchada de la alta noche.

No sostengas mirada con los hombres,

no tienes permiso de casarte

y si desobedeces, te condenarás,

tu esposo sentirá deshonra por ti

cuando llegue la noche ataviada de quimeras,

no calentarás su cama

con las piernas que te quitas.

Nunca serás madre si

descubren tus extremidades

colgando en la lengua del fuego.

No salgas antes del último parpadeo de la luciérnaga.

No salgas sin tu jícara para retumbar la tierra.

No camines por el sendero de los perros nahuales.

Escúchame, no tires mis palabras en los barrancos,

escúchame que la noche ha llegado por ti.

Lhkuyat tachuwín

Tlanka mintapuwan

chu xlakaskinkaa ntu

limakatankanita kakilhtamakú.

Naanakkatsiniy ntu wix tlawaya’,

naakkatsiy xlakata tipalhuwa anan lhkuyat

xakakswa, xamalakgsputuna’

ntu kinkamaxkiyan latamat.

Chu wix nanakimakgtayaya’,

naánaw makilhchichiyaw

nti lakgmakgankgoy kilakgskgatankan.

Naánaw akgxkgoyokgoyaw

nti sitnikgoy xtakgokgxnikan kilaktsumankan.

Nakimakgtayaya’wix,

laktsu laktsu katlawaw xtamaxanakan kinatlatnakan,

nititasiyuy tamaxana kkilakankan,

Kalilakatixtukukgó minkiwimakni’,

Nalhchi makgstum titakilhputakgoy.

Wix, namasakwanikgoya milakgastapu laktatana’

naukxilhkgoychi’ ntikuta xaxlikana xmasipaninakan’.

Nalakgxkutaw ksimakgatkan laktsu lakgskgatan,

tlan chi nalichuwinankgoy mintachuwín,

nichi chichimakgolh laa nalichuwinankgoy lhkuyat,

nichi talakgnutawakamakgolh laa nalikgoskgoy mintachuwín.

Lengua de fuego

Tu memoria es infinita

y tu existencia

le da sentido al tiempo.

Soy aprendiz de los distintos fuegos

serenos y destructores que sostienen la vida.

Tú me ayudarás,

vendrás conmigo a incendiar las lenguas

que ultrajan a nuestros hijos.

Haremos cenizas los cabellos

de quienes corten las trenzas de nuestras hijas.

Tú me ayudarás,

hagamos trizas la vergüenza de nuestros padres,

que no tenga lugar en nuestros rostros,

que tu cuerpo de palo sea la horqueta

que sostenga en alto sus miradas.

Tú,

le prestarás tus ojos a los abuelos

para que vean su verdadero verdugo.

Desenredaremos la lengua de los niños

para que puedan ser tu lenguaje,

hablar del fuego sin quemarse,

volar por tus palabras sin enredarse.


Autores
(1997). Es originaria de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Escribe poesía y cuento en tutunakú. Da talleres de lengua totonaca y creación literaria en lenguas originarias. Traductora e intérprete del totonaco al español y viceversa. Estudió Lengua y Cultura en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla. Fue becaria del FONCA 2018-2019 y 2022-2023. Es autora de libro Xlaktsuman papa’/ Las hijas de Luno (Ediciones UDLAP, 2021). Forma parte de las antologías poéticas: Insurrección de las Palabras (La Jornada, 2018), Originaria/ Antología de once mujeres poetas en lenguas indígenas (FONCA,2018), Flor de siete pétalos (Ediciones del Espejos Somos, 2019); Arrullo de luciérnagas: Nanas en lenguas originarias de Puebla (Secretaría de cultura,2022), Monstrua. Antología de diez escritoras mexicanas (UNAM,2022). Coautora del libro Konetlajtoltin “Mis primeras palabras” (ícaro ediciones,2024). Ha publicado en revistas literarias como Tierra Adentro, Círculo de Poesía, Ojarasca suplemento cultural del periódico La Jornada, revista Sinfín, Tzam, trece semillas Zapatistas entre otras. Fue ganadora del 4to. Lugar de Cómic en lenguas indígenas Nacionales con la obra Laktsuman xla kuxi’/Mujeres maíz (INALI,2022). Ha recitado poesía en festivales nacionales e internacionales como en el Festival de Poesía Las Lenguas de América Carlos Montemayor en la Sala Nezahualcóyotl, Ciudad Universitaria de la UNAM el 13 de octubre de 2022; recital de poesía en el homenaje al Dr. Miguel León Portilla en el Museo Nacional de Antropología. Fue merecedora del Premio Estatal de la Juventud “Vicente Suárez” del Estado de Puebla en el 2023 en la Categoría de Expresiones artísticas y Culturales.
"Guayaba rosa", imagen compartida por la página de Facebook, "Esto es Guerrero", en Julio, 2024.
“Guayaba rosa”, imagen compartida por la página de Facebook, “Esto es Guerrero”, en Julio, 2024.

Xakiwi´ puuchiteekglh

Xtaanana´ mpara kaa xkinkaamaakgwitiiniitan akxnii tichaachilh xakilhtamakú puuchiteekglh; chaa maa Reyes chuu maa Liz kintiliimaalakgawaniikgoolh xtamakgxpiitnikan akxnii kaaku takgalanaa xkaaxkgakgamaa, naalh xliismaniikgooy mpara kaa x´akgstitalakgoolh akgstiiteja akxnii xkiliimalakgawaniikgoolh, xpaalakata mpii timakganikgoolh xatsikan tsikanse´ Tere xliixtonkgnokán kumu ti´akgstiilhukiikgoolh chiki´.

Klakpiimaktitiilhakan kilakgpiilhtitiit laa ktitaxtulh, chuu ktimaakatsiiniikgoolh pii naaktiyamaakxtulh kimúrralh chuu kiliixtonkgno´ lakatsú kxpuukuxt kintaata Polo, antá xakmaaknuuwiliiniitancha´ kumu liimakgaasa´ xkimakganiputún maa xatsikan´kintse´, xkimakganiy, chaa takgosoon xakan maakutu kpuupalhma xpalakat kumu luwa xlakaskink xwaniit kkilatamaat, tapalaaxlaa xakpuwán.

Chaalaa kaakgootanuun liikgootana´ ktiwanikgoolh pii nakliyankgooy kxakiwi puuchiteekglh niimaa kxakan xchik kintaata Polo xpulhniit, kaa maan waa skgantum xakiwi puuchiteekglh xwaniit kxliilakgatum kaachikiin, chuu tiinii xkgalhiiy liilhkuluuwa´ mpara xpaatanuulh tamaa kliipakan, xpaalakat kumu luwaa xaluuku xwaniit kintaata, antaa kiniinchuu xakamaaw, lakampiichii xakliikgalsakgsiw tamaa laktlanka puuchiteekglh. Kskgolitiilhayaaw ktiyataxtuw kxchik wicho, chuu kixiit xlakawaniit xlaanchuu akxnii taxtuch, paks chunatá xwaniit xliikuchun xtasiyuy, chaampii ktaa´aw kxchik tata Polo. Chaa Reyes chuu Liz niinaa liimakgaas xkimakgmaaunuukgoonit kxtamakxtumiitkan, xpaalakat pii luwa x´akstukan xmakgkatsiiniikgookan kumu ti´alh tamakgskuj maa kintaala Felipe kintlaat kxpuutsapakan lhakgaa´t kpakgaakxtu, kit xakwaniit xlakgxokg chuu luwa lakaskinkata xakwamaa kxtamakxtumiitkan. Chaa Reyes xliichaatoo tlakg tlankata xwanit tuu kinkgalhtaatikan, tlakg xkatsiiniy laala tawakaatnankan kkiwi´ chuu tlakg nii xmakpuwan kumu chaa laa akxní niinaa liimakgas xtachixkuwinit, tiliimapakgsinalh xnaana pii antá xmaakganuuwakanika xtamputsni´ kxmakgan kiwi´ niima tlakg lanka xwaniit kxkaa´kiwii´n, makgtututa xtaakgxtakgtawilaniit ktercero kprimaria chuu likua xlay akxnii xtalaaktiikgooy spun chuu stayi´, naalh xliimaalakchuwat xwaniit akgtum xlakgastap akxní xtalaaktiiy talkg xa´aktsú jún niimaa luwa kx´akgstiipuun kiwi´ xtawakayaacha´, ankgalh txaakgnu´ xliimaaxtuy xpelota xalakgmixni´ chuu xtapixnu xlimaxtuy xliixtonkgno´, ankgalhiin tantuulhpupulu xlatamaay xpalakat kumu xlismanikgooniita xtantuuniin namakgkatsiikgoy xalaksiyunkun chiwix kkaa´tijiin, chuu paks kaya xtatsokgostsapakgooniit chuu xtatantsapatamaakgooniit klhakgaa´t. Chaa waa Liz luwa xakakswa xwaniit, luwa kaakalan chuu skgalalh xwaniit, likua xkatsiiy kmatemáticas chuu xliimaasmaniiniit xtlaat laala skuukan kkaa´kiwii´n kxtampiin kkaa´lhkaakna´, nii xlakaskininkan mpara taaxuxuwa usu tataalaktsapa xlatamaalh, xatampiikwani chuu xapuutas xwaniit. Chaa kit ankgalhín kmaquinitas xaktalakchuwatanuuy laa kakgootanun, xakkgalhkgalhiiy pii wiinti x´alha´ chii xkimakgaxtakgtaakiinilh xtakgamaan, xpaalakat niitu xwaniit kintumin, chuu watiyaantuu mitsi mitsi xakstaalanitapuuliikgooy lakkamanaan kpuulaajurut, xkimaapakgsiikgooy chuu kit tlakg xaskgata xakwaniit tuu kinkgalhtaatikán. Chanchuu waa Wicho kaa nalh mákgaas aya xchixkuulalh, likua xliikilhpuks xwaniit chuu luwa xtasiyu laala xtalakgatumiiy xjalhanat mpara luwa kxpaaxtuun xtlaawankán, xtsukumajá kgalhchixí chuu xtsukumajaa taxtuu xlakawaat, chuu xpaxniinan. Chaa makgapitsiin lakgskgataan kaa x´akgwitiy xwankgooy kumu xkinkaalii´aktalaliyanaan chiwix akxní nii xmaaxkiikán xliikuchun, chuu akxní laa xlakgawitiy likwa xtapitiy chuu xtalakgapuuxtukgooy xlakgastap, likwa xkilhpupuy chuu chaasiitsiiniya xtaxtuyach xtse´, lás lás xlakatlawamiiy chuu x´akgtlakgaaxakgatliiy, chaa laa kaa´tsiisni´ xmakglhtsasakgaalinan kxchiki´ chuu xtampuutlakgaxtukan lakampichi laakumu tantum xataatatlhá chichi´ nima nitu xlhkgalhiy xmalana´ x´alh akwantapuuliiy. Kaks xaklakawanaw, chaa akxní laa kaa ki´akstukan xaktaayayaw likua xakliiliitsiinaaw xpalakat kumu likua xlakgamakglhtastiiy maa Reyes, chuu luwa watiyaa xkiimaaxtuy laala xlakawan chuu laala xtatsuwiiy maa Wicho. Xakliitaakgatsankgaayaaw chaa lakgachuniin xkinkaamakgatlajayaan xataliitsiin.

Akxní laa kmakxtukgoolh tuu xakmaaknuuwiliiniit lakatsuku ktalakanuuw kkapokglhwa kchiki´ lakampiichii xakkatsiiw mpara lakgamakgat kaa´kiwii´n x´aniit makgskuj kintaata. Tiinii xtsuwaan, kaa maanwaa kskgakgana´t xaa stakg tiyat xtalakgatumiima, chaa maa machiita chuu maa chuu tsiliis xtamakgwitwakakgoonit kxtankganiin patsaps xla´adobe. Kmaamakgstiliitwi chiki´ chuu kx´akgstiin ktaayachaw tani xtakankaxtukgooniitanch laktsaatsiniin liikan. Chaa maa xakiwi puuchiteekglh chaakgaa´anaacha´ xyaa chuu xtaatankilhpaaxtum x´akgstiin chiki´ xpulhniit kumu kaatsawa puukuxt. Kxtantiin kiwi´ kwiliiw kintatawanukan chuu kinkgalhtutukan ktawakaw. Pakgjú waa tamakgaxtakglh Wicho chii xmakgskgalaanalh chuu xkinkaawanin mpara xaaklan xtaayach kintaata, chuu naa xpaalakat pii xakmakamaaxkiitiilhaw aasiwit chii xmakiitiilhalh, lakampiichii nii x´analh akgtum talakgaputsiilh mpara xlakgawititawakalh kxmakganiin kiwi´ chuu kx´akgstiin chiki´ xtamaach. Akgtsayaa xakwakaw chuu likwa xakmakawamaaw laa xakwananaawakaw kxmakganiin kiwi´, laktlankaasliyaana lhkgakgakga xakliitsiimaaw maski chaa tsiinu waa xakmakpuwamaaw mpara xaaklan xtaayach kintaata chuu xkinkaa´aktalán lakumu ankgalhin xkinkaa´aktalayaan. Paks xkatsiikgookan pii luwa xaluuku kgoolo´ xwanit kintaata´, lakgachichokg chuu lakgalitakgawa xwanit, nii para xpax chua kxtantiin puuchiteekglh x´an stín. Kaamanwa tlakg xalakxiniin lakgskgatán x´ankgooy makgtsakgsakgooy chuu x´ankgoo makgkgalhaawanankgooy kintaata laa xwatata xtaawantawilay akxní xkgachiy chuu laa xluukuunan kxapuulakpuksa xchiki´, lakgachuniin xakliimaxanan maa xtanat xakwaniit.

Xtapuuxtuniit xlhakgaat Reyes chuu xliitaakgchiiniit, xmaasiyuniit xalakgkgaakgalán xtaapaaniin niimaa aya xlakgtaxtukgooyaach xtaapaalukut, juuyu kxakgstiipuuna kiwi´ xwakacha´ chuu pokgolh xkilhwaniit akxní xwanaanama, xtaananá mpara akglhuuwata kilhtamakú niinaa xwaayan xtasiyuu, xkinkaaliikgalhxakgatliimaan laala xtaataawantapuuliiy xtlaat akxní x´ankgooy xkawakgooy xakaatsiisni´ lakatsú puupaataxtun xataastiwiitna´; xkilhwama pii mat xtaatanokglhkgooniita´ laktlanka luuwa´ chuu pii kxkawaniitá tantúm xkut niimaa laakumu paxni´ xliilanka´, pii mat xtatalakganokglhniita´ chuu pii xtaaxkuliniita´ aaxkuut Kiwiikgoolo´ maa xtlaat, kaniiwaa kaasipiini´ xlakgapasnan, xkinkaamaatankgapiichiixayaan xpalakat paks xkatsiikgooy xtakuwani´ laktsú takgalhiiniin chuu tuwan niimaa liikuchunkgookán, kimaakgalhtawakgaanakán xwaniit xla´. Antakú xkinkaaliikgalhxakgatliimaan xlatamaat chuu lhtankgaa xpakgawaniit akxní xlakgstiipaaputsama puuchiteekglh xalakchaan kxmakganiin kiwi´. Chaa Liz chuu kit lhpapalán xaktankgapiiwaniitaw laa xakpuxmaw xaxanatliiwa aasiwiit, chanchua waa Wicho laktlankaasliyaana xtalakayaawama lakampiichii xkinkaamaakatsiiniin mpara niitu tseekg xkinkaamakgskgalamaan kintaata, chuu xkinkaawanitiilhayaan taani mpara xwakacha´ akgtum puuchiteekglh xalanka usu xachaan.

X´aaklan pach pach tsukulh makawan machiita chuu tsukulh laklhpipiy kiwi´, kinkaamaakgniiwaniin chuu klakpiikwaw, paks klakaaw pakgjú chuu k´ukxilhwi pii xtsaalaniita´ Wicho, watiyanchu kintaata Polo chaasiitsiiniya xtankaamiima kiwi´ chuu niituu xpuwan maski antá xakwakaw. Kaa xkinkaaliimakgaakglhamaan kin xakkatasiiyaw chaa nii xtamakgaxtakg, chuu tlakgaya xtsukuma xtalakchikiy kiwi´. Tsukulh tasay Liz chuu nii makgtoo lakapaastaklh aya xún kgapxtaaktalh kkaataalhman, kxkgatsasa kintaata tamakatacha´ laa akxní kilhpuuta tayacha. K´ukxilhlhi pii xpakgatuksma kgantum xakiwi laaxux maa xakiwi´ puchitekglh, tliwakglh kkatsalh chuu aya lakatsuku lhkgan kalh. Ktawakacha´ chuu jalh klakgwanka, ktaaktalh. Tsukulh tatantokgay xakiwi´ puuchiteekglh chuu taalhmaankuunchuu waa xwakacha´ Reyes, nii liikgapxputu xwanit luwa taalhmaan, túwa mpara xtapakgtlakgalh usu xtapixtlakgalh. Kaasliyaa pixlanka xwilili makawa kiwi´ akxní tsukulh tatankgalaay, chuu xchinma kkintakgaaniin laala chaapiikwaniya kxeekgnama Reyes. Chaa maa xtaxeekgna Reyes kiitaatalakgxtumiilh laa xwilili xmakawama kiwi´ akxni xlakaama chuu akxní kgalhxtakglh laa nakkglh tawakacha´ kx´akgstiin chiki´. Xtsaalakgoonita´ maa Liz chuu maa Wicho, kaa ki´akstu ktalakatsuuwilh, nii xakwenta maski xkiliitampuutlakgalh xmchiita kintaata. K´ukxilh laa kilhyaawa xmaa Reyes kxlakni xmakganiin kiwi´ kx´akgstiin chiki´, xtaatalakpitima xa´akgniiwananiin xlakgastap, xtananá mpara kaa xpaxniinama xtasiyuu, chaa niitu kaa xmakglhtastiima Wicho, kgantaati liikaan xalakkankasiyunkuuwán xtakankaxtukgooniitanch xpaan, chaa kxkilhni´ nii puput xtaxtumach, waata xachichokg xkgalhni´ xkilhtaxtuma niima xtaapaatsaalama chuu niima xmaapalakgwaniimaakgoolh xalakgstaga puuchiteekglh. Kaa xanikuta lhkukuku kalh, xakliipiikwaniit tamaa talakgaputsiit, xkimaakgniiwaniiy akxnii xaklakapaastak tamaa talakgaputsiit chuu tama xatasapaani xmakni´ Reyes. Chaampara xaklakgalh xatsikan kintse´ kit xkiliiwiliilh tamaa talakgaputsiit, kintantuuniin xkiliimakganuuwakalh chuu xakawa liipaachiin xkiliikgaasnokgwakalh chuu xkiliistiipuuxuulh lakampiichii xakliikankastaktaayalh, kaa nii kkatsiiy tuu naklakapaastaka laa lhkukuku kalh kmaquinitas.

El árbol de guayabas rosas

La temporada de guayabas nos traía como locos. Liz y Reyes me despertaron a silbidos cuando apenas amanecía, abandonaron la costumbre de despertarme a pedradas sobre el tejado desde que abuela Tere les echó los charpes al fogón por haber agujerado el techo.

Salí despejando mis párpados de las lagañas y les anuncié que pasaría a desenterrar el morral y la resortera cerca del terreno de tata Polo, la había ocultado porque hace tiempo que abuela anhelaba tirarla, la tiraba, pero yo corría a sacarla del basurero porque para mí era un tesoro.

Días atrás les prometí llevarlos al árbol de guayabas rosas plantado arriba de la casa de tata Polo, era el único árbol de guayabas rosas en el pueblo y nadie se atrevía a cruzar el cercado de aquel terreno por la cruel personalidad del abuelo. Y ahora nos dirigíamos allí para saborear las gigantescas guayabas curiosas. Pasamos silbando por la casa de Wicho, él salió risueño, parecía haber tomado todas sus pastillas correctamente y por eso lo llevamos al cercado de tata Polo. Reyes y Liz me incluyeron a la pandilla porque se sentían vacíos desde que papá se llevó a hermano Felipe a trabajar a la maquila en la ciudad, yo era el remplazo y me volví fundamental en el grupo. Reyes era el penúltimo mayor de los cuatro, era más mañoso escalando árboles y más atrevido en desafiar peligros porque días después de su nacimiento, su abuela ordenó que le colgaran el ombligo en las ramas del árbol más grande de su terreno, había reprobado tres veces el tercero de primaria y era un genio cazando aves y ardillas no necesitaba cerrar un ojo para atinarle al más ínfimo colibrí en la punta más alta de un árbol, solía usar de gorro las pelotas desinfladas y el charpe de collar, siempre andaba descalzo porque sus pies se habían acostumbrado a rozar las piedras puntiagudas de las calles, y todos sus pantalones estaban remendados de las rodillas y las nalgas. Liz era sosegado, flaco y listo, sus habilidades eran las matemáticas y su padre le había enseñado a inclinarse al trabajo soleado, no le permitían andar sucio ni con prendas remendadas, era miedoso y llorón. Yo solía pasar las tardes encerrado en las maquinitas como espectador, esperando que alguien se fuera y me heredara su juego porque no tenía dinero, y en la cancha, era la cola de las pandillas de adolescentes, su mandadero y el más pequeño de los cuatro. Wicho pronto se convertiría en adulto, tenía un aliento irrespirable que se dilataba notoriamente si se caminaba cerca suyo, los bigotes y granos comenzaban a marcársele, y padecía la enfermedad del cerdo. Algunos niños le llamaban loco porque cuando no le daban sus pastillas nos correteaba con piedras y al convulsionar se retorcía mientras se le volteaban los ojos, su boca se volvía espumosa y su madre salía furiosa a llenarlo de cachetadas con insultos por haber nacido discapacitado. Por las noches era un estorbo en su casa y lo sacaban para ir a deambular por las calles como perro roñoso y sin dueño. Nos mostrábamos serios, pero al estar solos nos moríamos de risa porque Reyes le remedaba, y los gestos y movimientos le salían perfectamente. Nos preocupábamos, pero a veces nos ganaba la risa.

Después de exhumar lo oculto examinamos el oscuro cuarto para asegurarnos de que abuelo estaba trabajando en un terreno lejano, solo el olor a tierra húmeda se expandía, los machetes y las tortillas colgaban envueltos y silenciosos en las paredes de adobes. Rondamos alrededor de la casa y nos encontramos sobre la azotea donde las varillas cortadas se asomaban del concreto. El árbol de guayabas estaba plantado atrás de la casa a nivel de la azotea por el terreno inclinado. Dejamos nuestros cruzados al pie del árbol y nos subimos los tres, Wicho se quedó abajo para vigilar si abuelo aparecía y para lanzarle las guayabas cortadas y que las guardase, y para evitar alguna desgracia de que convulsionara entre las ramas del árbol y cayera sobre la azotea.

Comíamos ruidosos y alegres, de vez en vez soltábamos carcajadas entre los follajes, aunque temerosos de que abuelo llegara para lanzarnos piedras como solía hacerlo. Todos sabían que abuelo era un anciano malvado, tenía la cara roja y resbalosa, parecía no bañarse y defecaba bajo el árbol de guayaba. Solo los más valientes niños se atrevían a robarle frutas y desafiarlo cuando se arrastraba ebrio, algunas veces me sentía avergonzado de ser su nieto.

Reyes se había quitado la playera para usarla de gorro, mostrando sus costillas flácidas con los huesos que parecían traspasar la piel. Estaba casi hasta la punta del árbol y tragaba con la boca llena como si llevase días sin comer, nos contaba las aventuras con su papá de cuando salían a cazar de noche por la zona del puente colgante; decía haberse enfrentado con serpientes gigantes y cazado un tejón del tamaño de un cerdo, que su papá habíase confrontado con Kiwiikgoolo´[1] y hasta fumado tabaco con él, sabía tanto sobre la sierra, nos asombraba por saber todos los nombres de los insectos y plantas medicinales, era nuestro maestro. Él seguía contando algunas anécdotas mientras rebuscaba con el brazo extendido las guayabas rosas y maduras. Liz y yo parábamos las orejas mientras cortábamos las frutas, y Wicho alzaba el rostro a ratos distantes para informarnos que abuelo no nos acechaba, y nos guiaba donde colgaba alguna guayaba gigante y cosida.

Cuando estábamos desprevenidos comenzaron a sonar machetazos y el árbol empezó a temblar, desconcertándonos con suma preocupación, volteamos todos hacia abajo y Wicho había huido, ahora era abuelo Polo quien cortaba con furia el árbol, sin importarle si nosotros estábamos arriba. Pensamos que era una broma, pero no paraba y el árbol se agitaba cada vez más. Liz comenzó a llorar y sin pensarlo saltó desde lo alto y cayó inclinado con las manos hundidas en el excremento del abuelo, me di cuenta que un árbol de naranja rozaba las ramas del guayabo y con prevención me lancé con valentía, tuve éxito y suspiré por mí, bajé. El árbol de guayabas se tambaleaba y Reyes aún estaba muy alto, no era conveniente saltar desde una gran altura, podría romperse una extremidad o el cuello. El árbol comenzó a caer con ruido ensordecedor en un corto tiempo y a mis oídos lograba llegar el grito largo y asustado de Reyes, que terminó mezclándose con la caída y se desvaneció al estallar sobre la azotea. Liz y Wicho se habían esfumado, tuve que acercarme solo, sin importar que abuelo me correteara con el machete. Vi a Reyes boca arriba sepultado entre los follajes sobre la azotea, se retorcía con los ojos tardos como si padeciera la enfermedad del cerdo, pero en ese momento no imitaba a Wicho, sobre su vientre, cuatro varillas puntiagudas se asomaban, de su boca no salía espuma, sino lava roja que le rodeaba las costillas y manchaba las frutas crudas de guayabas rosas. Corrí para no sé dónde, aterrado por tan cruel escena, las reminiscencias de la caída y del cuerpo herido apesadumbraban mi cabeza. Si iba con la abuela me acusaría de la muerte, me colgaría de los pies y me castigaría con latigazos de mecapal mojado hasta pelarme la piel, corrí sin saber qué pensar hasta llegar a las maquinitas.


[1] Dios del monte en la cultura totonaca.


Autores
Gaudencio Lucas Juárez, 2003. Originario de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Es hablante de la lengua totonaca. Concluyó sus estudios en el Bachillerato General Oficial “Manuel Ávila Camacho” instalado en su pueblo, donde fue bajista de la rondalla. Ganador del Primer Premio “Gusanos de la memoria” de creación literaria en lenguas originarias de México 2020. Ganador del premio estatal de cuento en siete lenguas originarias de Puebla 2022. En 2025 también recibió el primer premio nacional de literatura en lenguas indígenas de guerrero en la categoría libre. Ha colaborado con poemas y relatos en la página virtual del colectivo “Gusanos de la Memoria”, en el suplemento Ojarasca del periódico La Jornada, en el periódico de poesía de la UNAM y en la revista Tierra Adentro. En 2021 fundó la banda de punk rock totonaca “Kiwiikgoolo´”.

SE/UNO

Ikuikatl nokokoltsin

kinmeyeua ipan ilpikatl,

salitokej ipan ixilan,

ika ixik okikuikatili nonan.

Los cantos de mi abuela

los guarda en su “ilpikatl”,

están amarrados a su cintura,

desde su ombligo le cantó a mi madre.

OMEJ/DOS

Xtlaoya, xtlaoya,

kokoltsin, xtlaoya.

Kokoltsin xtlaoya 

chika tejuamej,

mosiuaixjuiuan 

titlatokiya itlan komajli,

ximakaua nochi tlin yetik,

xkoya nochi yamantli

tlin yotisajlo ipan moyojlo,

xikin kotona se se, 

matlayeuajlokan 

kentla tleyojli ipan kuentli,

niman kinokauilia tlajli kinnapaloua.

Desgrana, desgrana

abuela desgrana.

Abuela desgrana

mientras nosotras,

tus nietas 

atizamos el fogón del comal,

suelta todo lo pesado que cargas,

desgrana toda la tristeza

que amarraste a tu corazón,

despréndelos uno por uno,

que desfilen,

como los maíces desfilan en los surcos,

y dejan que la tierra las abrace.

Xtlaoya, xtlaoya,

kokoltsin, xtlaoya.

Xtlaoya kokoltsin,

noajkoltetl kentla se tlaoyaltetl

tlin techpaleuis san sekan tiyolpatiskej,

amo xkinmakasi pochauistin,

pampa yolchikauilis xochiponis

ipan toyelpan,

niman tejua kua tisiuakonetl

tiyolpakis.

Desgrana, desgrana,

abuela desgrana.

Desgrana abuela,

mi hombro es el “tlaoyaltetl”

que nos ayudara a sanar juntas,

no le temas a los gorgojos,

porque la fuerza de tu corazón va a florecer 

en nuestros pechos,

y la niña que fuiste 

estará sonriente.

YEYI/TRES

Aman, kokoltsin, ximokueti

niman xmijtoti,

xitechtlauijlo ika mokue pepetlani,

tlajli kinselis motlachololuan kampa timitotia

kentla se uentli.

Xmijtoti niman ximokuepa sen sitlalin, 

sitlalin tlin kichixtikaj nooselotatatsin

ipan iljuipan.

Ahora, abuela, ponte tus nahuas 

y baila,

alúmbranos con tu falda que brilla,

la tierra recibirá las huellas de tu baile

como una ofrenda.

Baila abuela y conviértete en una estrella,

la estrella que el abuelo jaguar espera 

en el firmamento. 


Autores
Mujer nahua, nació el 17 de febrero del año 1991. Originaria de Zitlala, Gro. Licenciada en Ciencias de la Comunidad por la Universidad Autónoma de Guerrero, Licenciada en Pedagogía para el medio indígena por la Universidad Pedagogía Nacional de Acapulco. Ha realizado investigación de la población nahua-pastora y ha impartido clases de la lengua náhuatl a niños y niñas de la comunidad de Plan de Guadalupe. Escribe poesía en su lengua materna. Ha participado en diferentes recitales. Sus textos están publicados en plataformas digitales, en la antología “Flor de siete pétalos” y forma parte de la segunda Gira de Originaria, “Mujeres que escriben fuera de la hegemonía”.

Itsäñälel

Xajleltyik bäk’ iwuty, ik’o jiñi wiñik.

Mi ijäl lok’sañ imachity

che’ k’ächälob ityuk’ pätya aläp’eñalob. 

Jiñi wiñik mi jäp’ ts’ep alä tye’,

mi ijämts’uñ, mi lijkañ tyi ik’.

Ts’ikikña ity’añ bajche’ jichitin,

mi bäk’tyesañ aläp’eñalob

yik’otyi jiñi alä tye’.

Itsäñälel ipusik’al añix iye’

mi sety’i käm jubel itye’el pätya.

El filo

El rostro del hombre es mármol con arrugas.

Sus manos callosas desenfundan el machete,

cuando los niños 

cortan guayabas del árbol.

El hombre, 

aprisa corta la vara de un arbusto, 

latiguea el viento.

Con voz de chicharra 

infunde miedo a la infancia.

El filo invernal de su pecho,

le insta a derribar el árbol. 


Autores
Es maya-ch’ol de Pactiún, Tumbalá, Chiapas. Licenciatura en Lengua y Literatura Hispanoamericana. Autor del libro de poesía Mayinaj (2021). Ganador en los siguientes certámenes de poesía: Alas de lagartija 2022 con la obra: Ixälbal k’iñ: El recorrido del sol, en Canto floral. Nueva lírica para los árboles 2021 con la obra Isoñ tsimiltye’: Danzas de la ceiba. Editó la antología de poesía ch’ol Iwejlel k’uk/Vuelo de quetzal, (2020). Actualmente es docente en el nivel indígena y miembro de la Organización Cultural Abriendo Caminos José Antonio Reyes Matamoros, San Cristóbal de las Casas, Chiapas

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, conmemorado anualmente el 21 de febrero, se presenta una selección de trabajos realizados por 16 escritores en lenguas indígenas. Estos autores, entre los que se encuentran poetas, cuentistas y ensayistas, aportan una valiosa contribución al panorama literario mexicano desde sus respectivas lenguas originarias. El objetivo de esta iniciativa es visibilizar y reconocer el trabajo literario desarrollado en las lenguas indígenas de México, subrayando su riqueza y vitalidad.

Frecuentemente se escucha la afirmación: “Debemos preservar las lenguas indígenas porque se están perdiendo”, sin embargo, resulta crucial detenerse a reflexionar si estas lenguas realmente están en peligro de extinción o si más bien el sistema sociopolítico y cultural dominante está generando narrativas de desesperanza y desvalorización. Estas narrativas pueden ser percibidas como “pequeñas dosis de mentira”, que contribuyen a la marginación y al desplazamiento de las lenguas originarias.

En diciembre de 2024, dialogaba con un amigo tseltal y destacado crítico, Daniel Ochoa, sobre las lenguas indígenas en México. Durante nuestra conversación, él propuso reflexionar sobre si realmente estas lenguas están desapareciendo o si el sistema colonial dominante nos ha llevado a creer en su inevitable extinción. Desde esta perspectiva, la narrativa de la pérdida podría ser más bien una construcción que refuerza el control colonial, perpetuando la idea de que es imprescindible “preservarlas” para evitar la desaparición de toda una cosmovisión ligada a los pueblos indígenas.

En febrero de 2023, encontré en una publicación de Facebook realizada por el youtuber Andrés ta Chikinib una afirmación que complementa esta idea: “La lengua y la cultura no se están perdiendo, nos perdemos y alejamos nosotros como hablantes de la lengua”. Este mensaje invita a una reflexión introspectiva sobre el papel de los propios hablantes en la continuidad de sus lenguas y culturas, señalando la necesidad de repensarnos desde nuestra identidad lingüística y cultural.

En el contexto mexicano, y particularmente en Chiapas, las elecciones de junio de 2024 se caracterizaron por una notable uso de lenguas indígenas en las estrategias de propaganda política. Un ejemplo destacado fue el eslogan en tsotsil “Jam ach’ulel”, acompañado de iniciativas como “Chiapanequidad”, que buscaban revalorar las raíces ancestrales y fomentar la preservación de las lenguas indígenas del estado, así como su riqueza cosmovisional. Sin embargo, este movimiento político ha generado una serie de ventajas y desventajas que requieren un análisis crítico.

A lo largo de la historia, hemos observado la apropiación indebida de identidades indígenas por parte de personas que, sin pertenecer a estas comunidades, se adjudican dicha condición, ocupando espacios y recursos destinados a quienes verdaderamente los requieren. Este fenómeno se intensifica en un contexto donde la revalorización de las raíces ancestrales ha ganado protagonismo. Frases como “todos somos indígenas” se escuchan con frecuencia, lo que nos invita a reflexionar profundamente: ¿qué significa ser indígena? ¿Cuáles son las características que definen esta identidad? ¿Acaso basta con hablar una lengua milenaria, portar una indumentaria tradicional o adherirse a normas comunitarias específicas?

En el marco de esta reflexión, destaca la reciente proclamación del 2025 como el “Año de la Mujer Indígena”, una iniciativa impulsada por el gobierno actual bajo el liderazgo de la primera mujer presidenta de México. Esta propuesta, anunciada como un logro histórico, busca visibilizar y destacar el papel de las mujeres indígenas en la sociedad. Sin embargo, es necesario cuestionar el alcance real de esta medida: ¿qué aportaciones concretas traerá consigo? ¿De qué manera impactará el reconocimiento y el fortalecimiento de las mujeres indígenas en los años venideros? Esta no es una situación aislada de la administración actual; el gobierno anterior también colocó en la agenda pública el tema de los pueblos indígenas, aunque desde una perspectiva distinta.

El escritor tsotsil Mikel Ruiz, en una charla reciente, señaló que estamos presenciando un nuevo indigenismo, ahora bajo consignas como “primero los pobres”, una narrativa que, en la práctica, asocia la identidad indígena con la pobreza y la carencia. Esta representación perpetúa estereotipos dañinos que presentan a los pueblos indígenas como atrasados, desprovistos de educación, literatura, filosofía y pensamiento crítico.

Es imperativo cuestionar y problematizar esta categoría de “indígena”, que a menudo se emplea de manera homogénea en el diseño de políticas públicas. Al englobar a las 68 lenguas indígenas y sus respectivas culturas bajo un único término, se ignoran las particularidades, las diferencias culturales y lingüísticas, y las necesidades específicas de cada pueblo. Este enfoque homogeneizador no solo invisibiliza las diversidades internas, sino que también refuerza dinámicas de exclusión y marginación.

Por lo tanto, resulta crucial replantear la narrativa en torno a los pueblos indígenas, evitando la instrumentalización de su identidad en beneficio de intereses partidistas o políticos. Reconocer la riqueza cultural, histórica y epistemológica de estos pueblos implica asumir un compromiso con su autodeterminación y con la generación de políticas que respetan su diversidad, fomentan su desarrollo integral y promuevan una representación auténtica y digna en todos los niveles de la sociedad.

El denominado “Año de la Mujer Indígena”, propuesto por el Estado mexicano, ha sido objeto de cuestionamientos por parte de diversos pensadores y académicos. Entre ellos destaca la lingüista mixe Yasnaya Aguilar, quien señala que las figuras representativas seleccionadas para esta conmemoración no corresponden a mujeres indígenas según los estándares históricos. Aguilar subraya que las cuatro mujeres mencionadas —una mexica, una maya, una tolteca y una mixteca— vivieron en contextos históricos en los que la categoría indígena no existía como tal, lo cual evidencia una lectura anacrónica y problemática desde el discurso oficial.

Este enfoque revela cómo la categoría indígena sigue siendo utilizada como un eje central en narrativas oficiales. Sin embargo, resulta imperativo trascender su conceptualización únicamente como una categoría de identidad cultural. Es fundamental resignificarla como una categoría política que reconozca y reivindique las luchas colectivas, históricas y actuales de los pueblos originarios. Este ejercicio va más allá de los usos superficiales que le asignan los partidos políticos, los eslóganes publicitarios, el folklorismo o las estructuras institucionales. Los pueblos originarios —tsotsiles, tseltales, mixes, ch’oles, totonacos, entre otros— no son meras categorías; representan formas de vida integrales, únicas y profundamente arraigadas en sus territorios.

En este contexto, surge la pregunta: ¿es esta narrativa oficial una estrategia del sistema colonial para perpetuar ciertas visiones hegemónicas? Se insiste en que las lenguas indígenas están en peligro de extinción, que la literatura en estas lenguas es inexistente, o que faltan traductores, músicos y artistas visuales que las representen. Estas afirmaciones parecen invisibilizar la producción cultural y lingüística que, aunque relegada, sigue viva en las comunidades. ¿Es acaso una trampa del sistema para desviar los esfuerzos hacia una supuesta “revitalización” que agota los recursos de los propios pueblos originarios hasta llegar al agotamiento y la resignación? En lugar de aceptar estas narrativas, es necesario replantear las estrategias desde los propios pueblos indígenas, visibilizando las contribuciones existentes y generando un cambio estructural en las formas de representación y legitimación de sus lenguas y cultura.

De acuerdo con datos proporcionados por el Consejo Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (CELALI), las lenguas indígenas de Chiapas, como el tsotsil, tseltal, ch’ol, mam, q’anjobal, koti’-chuj y jach-t’aan-lacandón, han mostrado un notable incremento en el número de hablantes entre los años 2000 y 2020. Por ejemplo, el tseltal contaba con 278 577 hablantes en el año 2000, cifra que aumentó a 562 120 para el año 2020. De manera similar, el tsotsil registraba 291 550 hablantes en el año 2000, y para el 2020 esta cifra alcanzó los 531 662. En el caso del ch’ol, el número de hablantes pasó de 140 806 en 2000 a 210 771 en 2020. Estos datos evidencian que, en ciertos casos, las lenguas indígenas de Chiapas están experimentando un proceso de fortalecimiento y mayor difusión. No obstante, resulta crucial destacar que este fenómeno no es uniforme para todas las lenguas indígenas de la región. Algunas lenguas, como el kakchikel, el jakalteko y el mochó, enfrentan serios desafíos en su preservación y están en riesgo de desaparición. Esto subraya la necesidad de implementar estrategias que no solo fomenten su revitalización, sino que también aseguren su transmisibilidad intergeneracional.

Por otra parte, se observa un creciente dinamismo cultural entre los pueblos indígenas, expresado en la producción de obras literarias, artísticas y cinematográficas en lenguas originarias. Cada vez más escritores, pintores, músicos, traductores y cineastas están creando desde sus lenguas maternas, no solo como un acto de resistencia cultural, sino como una forma de reafirmación identitaria y de integración en el mundo contemporáneo. Esta práctica refleja una manera de ser y estar en el mundo que celebra la diversidad lingüística y cultural de los pueblos indígenas.

En este contexto, la escritora maya Sasil Sánchez ha señalado que, en el esfuerzo por revitalizar los idiomas indígenas, a menudo se pierde de vista el placer de vivirlos plenamente. Leer, escribir, pensar y soñar en lenguas como el tsotsil, el náhuatl, el zoque o el totonaco no solo contribuye a su preservación, sino que también fortalece el vínculo emocional y cultural con estas lenguas. En este sentido, es fundamental promover espacios de disfrute y expresión que permitan a las comunidades redescubrir la riqueza de sus idiomas como parte de su cotidianidad y de su relación con el mundo.

No todo es desalentador, ni todo es como nos lo dicen. Desde el CELALI, hoy celebramos un hito significativo: por primera vez en 27 años, una mujer indígena tojolabal asume la dirección de esta institución, que hasta ahora había estado liderada por dos compañeros tsotsiles. Este evento marca un avance importante en la representación y liderazgo de las mujeres indígenas.

Además, destacamos con orgullo los logros de otras mujeres indígenas que han brillado en el ámbito cultural. La cineasta tsotsil Ana Ts’uyeb fue galardonada con el Ojo al Mejor Largometraje en el Festival Internacional de Cine de Morelia 2024, mientras que la escritora tsotsil Ruperta Bautista recibió el Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA) 2024, por su poemario Ik’al Labtavanej: Presagio Lóbrego. En el ámbito musical, María, una joven música tsotsil de San Juan Chamula, fue invitada a presentarse en el Museo Histórico de Berna, Suiza. Asimismo, Nadia López, escritora mixteca, se convirtió en la primera mujer indígena en ocupar el cargo de Coordinadora Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL).

Estos logros no solo representan victorias individuales, sino también avances colectivos para los pueblos indígenas. Más allá de los premios y reconocimientos, son un testimonio de la capacidad creativa de las mujeres indígenas para construir desde sus idiomas, comunidades y tradiciones. En un mundo a menudo marcado por el racismo y el machismo, estas mujeres han encontrado maneras de reafirmar su identidad, abrazando sus lenguas, formas de ser y maneras de habitar el mundo.

Cada uno de estos hitos es resultado de una lucha histórica emprendida por nuestras abuelas, quienes abrieron camino enfrentándose a un sistema patriarcal y racista. Los avances logrados no son solo personales ni aislados; son grietas en un mundo patriarcal que demuestran el poder de la resistencia colectiva. Estos logros simbolizan un quiebre y una transformación que beneficia no solo a las mujeres indígenas, sino también a las comunidades que representan. Seguimos caminando con paso firme, llevando los sueños de nuestras abuelas hacia adelante, avanzando con esperanza y determinación.

Más allá de ser un acto de resistencia, la escritura en las diversas lenguas indígenas representa un modo de vida y una afirmación cultural. En este contexto, se presenta el trabajo de 16 escritores en lenguas indígenas, compuesto por 10 poemas, cuatro cuentos y un ensayo. Este esfuerzo busca visibilizar las voces y perspectivas de las comunidades indígenas a través de su riqueza lingüística y literaria.

En la categoría de poesía, se destacan las obras de Kostik Aguilar (náhuatl), Sasil Sánchez (maya), Aracely Patlani (náhuatl), Diana Domínguez (mixe), Nadia López (mixteco), Cruz Alejandra Lucas (totonaco), Florentino Solano (mixteco), Domingo Luciano (chontal), Canario de la Cruz (ch’ol) y Liz Sáenz (zoque). En cuanto a los cuentos, los aportes provienen de Cristina Patishtán (tsotsil), Jaime (zoque) y Martín Tonalmeyotl. Finalmente, se incluye un ensayo bilingüe en náhuatl y español, escrito por la feminista comunitaria Kostik Aguilar.

Los poemas abordan temas fundamentales como la relación con la naturaleza, el empoderamiento de las mujeres, la denuncia del despojo territorial y el reconocimiento de la sabiduría ancestral. Estas obras constituyen un acto de lucha y de honra hacia la palabra y la memoria de las abuelas y los ancestros. Por ejemplo, en la voz poética de Aracely Patlani, se revela un mundo de esperanza con versos que evocan a su abuela: “Abuela desgrana/desgrana toda la tristeza/que amarraste a tu corazón,/despréndelos uno por uno”. Liz Sáenz, poeta zoque, invita a reflexionar con las líneas: “En la cúspide del sol/mi memoria es una danza de palabras”. Nadia López, desde el mixteco, impulsa al resurgimiento: “Aprende a usar tu palabra en la oscuridad”. Por su parte, Kostik Aguilar nos transporta a las montañas de Guerrero con la imagen conmovedora de su abuela: “Mi abuela Tomasa tejía su llanto en silencio”. Finalmente, Diana Domínguez, en su poesía, recuerda la fuerza de su madre: “Me llamó con el agua de sus ojos/Hizo sangrar los surcos en su montaña/Para mostrarme mi destino”.

Esta antología no solo exhibe la creatividad literaria de sus autores, sino que también representa una plataforma para preservar y revitalizar las lenguas indígenas, reconociendo su importancia en la configuración de identidades y luchas colectivas. La obra evidencia que la literatura en lenguas originarias es una herramienta poderosa para transmitir valores, resistir la opresión y construir futuros más justos y equitativos para los pueblos indígenas.

En los relatos, Cristina Patishtán nos propone una reflexión sobre las lenguas indígenas, al tiempo que Martín Tonalmeyotl nos invita a adentrarnos en un camino comunitario que nos conecta con las raíces y la cosmovisión de los pueblos originarios. Por su parte, Jaime nos guía en una travesía que revela las complejidades y riquezas de nuestra identidad cultural.

En su ensayo, Kostik Aguiar, desde su vasta experiencia, nos convoca a reconsiderar el lingüicidio en México, la imposición del español como lengua hegemónica y las consecuencias de esta dinámica para las lenguas indígenas. Este trabajo es un llamado urgente para una transformación radical de las políticas lingüísticas, con el fin de revitalizar las lenguas originarias del país y garantizar su preservación para las futuras generaciones.

Que la lectura de estos escritos nos conduzca hacia un viaje de apreciación por la diversidad lingüística de México, y que, al mismo tiempo, nos impulse a reflexionar sobre nuestra relación con las lenguas indígenas. Hoy, renunciamos a la idea de resistir, pues resistir implica estar en confrontación con el otro. Hoy, optamos escribir como una forma de vida, lo que nos permite no solo existir, sino también vivir plenamente. Como señala Yasnaya Aguilar, resistir desgasta; en cambio, vivir y escribir se convierte en un acto vital, de afirmación y continuidad.

Susi Bentzulul, 

San Cristóbal de las Casas Chiapas, enero de 2025


Autores
Poeta, traductora maya tsotsil de San Juan Chamula, Chiapas, 1995. Licenciada en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural de Chiapas 2013-2017. Cursó la Maestría en Estudios E Intervención Feministas en el Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica, UNICACH-CESMECA, 2019-2021. Asistió al Programa de Escritura Creativa del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa E.U, en 2021. Premio Estatal de la juventud 2021 en la categoría Fortalecimiento a la Cultura Indígena.