Tierra Adentro

Poesía

0 2665

Padre Traducción de Rodolfo Mata Desempleado hace tres años en el país del futuro Desfilando por las calles con un muestrario de medias Adivinando el signo de la morena el ascendiente de la rubia Jugando ajedrez silbando una samba coleccionando mariposas descubriendo la fórmula exacta de la pintura para globos (pintura que no se agrieta sobre la piel inflable) Contra las indicaciones médicas gorreando cigarros haciendo chistes de la pierna que le pueden amputar alabando las prótesis modernas diciendo que se va a morir antes que no causará molestias que escapa de casa que se va al asilo Mi padre de nuevo al volante manejando el negro Landau El viejo y buen batimóvil andando sin frenos ni cintos su rostro al viento de Gotham mi cabeza en el asiento de cuero Mi padre cantando alto limpio y bonito como él sólo en una carretera clara sin peajes ni límites de felicidad Pai Fabio Weintraub Desempregado há três anos no país do futuro Batendo perna nas ruas com um mostruário de meias Adivinhando o signo da morena o ascendente da loira Jogando xadrez assobiando um samba colecionando borboletas descobrindo a fórmula exata da tinta para balão (tinta que não racha sobre a pele inflável) Contra as determinações médicas filando cigarro fazendo piada com a perna que pode ser amputada louvando as próteses modernas dizendo que morre antes disso que não vai dar trabalho que some da casa vai pro asilo Meu pai de novo ao volante guiando o negro Landau O velho e bom batmóvel rodando sem freio ou cinto o vento de Gotham no rosto minha cabeça no banco de couro Meu pai cantando alto limpo e bonito como só ele numa estrada clara.
0 1881

tengo por escritorio el esqueleto de una cama de madera aún duermo en un colchón viejo sobre el suelo y despierto en las mañanas con deseos de que el invierno pase pronto para recostarme en la playa bajo el sol con los ojos cerrados sintiendo el calor de la brisa esta semana solo hubo dinero para comprar leche en polvo avena y café esta semana hubo tiempo para mirar por horas el mar golpeando el cemento de la costanera a los perros ladrar a los autos que cruzan la calle del hospital para regresar a la habitación que arriendo y lavar un poco de ropa ordenar el pequeño escritorio junto al sonido de la gotera cayendo en el tarro de pintura.
0 1754

Cuando el amor recupera la visión Traducción de Rodolfo Mata Tan pronto alguien se acerca se tira al suelo finge que lo han golpeado que le han robado hasta el último quinto Si lo ayudan a levantarse abraza al buen samaritano y le vacía las bolsas El maligno lo arrastra a través del fuego a través del vado y el remolino del lodazal y el charco pone dagas en su almohada ratoneras en su sopa Él tampoco se queda atrás: bebe alcohol con el perro juega dados cargados cede el cuerpo a proxenetas Lo fustigan en los albergues en los hospitales públicos y a patadas lo echan a la calle cuando el amor recupera la visión Quando o amor recupera a visão Fabio Weintraub Tão logo alguém se aproxima Joga-se no chão finge ter sido espancado roubado até o último vintém Se o ajudam a erguer-se abraça a alma caridosa esvaziando-lhe a bolsa O maligno o arrasta através do fogo através do vau e do redemunho do lamaçal e do charco põe facas em seu travesseiro ratoeiras em sua sopa Ele também não faz por menos: bebe pinga com o cachorro joga dados viciados cede o corpo a proxenetas É fustigado nos albergues nos hospitais públicos e posto na rua a pontapés quando o amor recupera a visão Aclaración: el poema pertenece al libro Baque, 2007, y no a Novo endereço, 2002, como se menciona en el número 188 de la revista impresa Tierra Adentro.
0 2886

Primera noche I Nada hay más que desastre: llena está la sangre de luz ¿Es el sistema solar o el circulatorio el que ilumina día a día? El tiempo, el aire se consume las ciudades, las penínsulas la realidad inmóvil, su figura animal que andando se acabó.
0 5111

  Parque Morelos, territorio inhóspito.
0 2510

  No acerté con el tema, quería sobre el amor quería sobre eso, quería sobre sus cejas, hablar sobre sus cejas delgadas, sobre ese lugar impreciso el momento, en que mi rostro fue al encuentro del suyo, no acerté con el tema, me decido por la orquesta ambulante del comedor asistencial, por la grasa del antojo por las palabrotas de la valla de seguridad, no acerté con el tema, quería sobre el amor, sobre displaced people el amor, no acerté con el tema, la plática bajo una rama del amor, es la charla bajo una excrecencia la observo abajo y sobre mí, la observo convencida por el destello, no acerté con el tema, el sitio de más iluminado   Traducción de Daniel Bencomo.
0 7079

En la página inicial de Leer poesía, el gran lector que es Gabriel Zaid se pregunta cómo puede o debe o cabe leerse ese género.
0 2471

  crónica roja pasada por té de jazmín o farándula de un autor que carece de amigos, vida o lana para la terapia –que en todo caso, de nada sirve o tráfico de citas avant la lettre que incitan al público a tocarse el mentón con cara de católicos en misa de latín: polaroid certera de un país anoréxico –no olvidar que la onda de remos de la Niña la Pinta o la Sancta María sigue arrasando nuestras costas: de verdad quisiera comenzar esto diciendo en el principio está mi fin, pero en el paisaje de acá, no hay espacio para llorar sobre los hilos de la hoja porque en las costas de Isla Negra yacen cuerpos esperando sus nombres junto a jeringas restos de afiches presidenciales o metales pesados –no poemas–.