Tierra Adentro

Fabio Weintraub

Fabio Weintraub nació en 1967 en São Paulo, donde reside actualmente. Hijo de padres judíos de origen polaco, se formó originalmente en Psicología, en la Universidade de São Paulo, en 1989, donde también obtuvo, en 2013, el doctorado en Letras, con una tesis sobre las representaciones del espacio urbano en la poesía brasileña posterior a los años noventa. Trabajó poco en el área de la psicología clínica y pronto se dedicó a la literatura, como poeta y crítico literario, y a la edición de libros, en el Memorial da América Latina, la Editora Ática y Edições SM. Para la Editorial Nankin, coordinó, de 1996 a 2002, la colección de poesía brasileña “Janela do Caos”, donde publicó, entre otros, a Hilda Hilst, Roberto Piva y Glauco Mattoso. En 1992, publicó su primer libro, Toda mudez será conquistada. Su segundo volumen de poemas, Sistema de erros (1996), recibió el premio Nascente (Universidade de São Paulo / Editora Abril). Novo endereço (2002) lo hizo acreedor al Prêmio Cidade Juiz de Fora (2002) y al premio cubano Casa de las Américas (2003), en la categoría “Literatura Brasileña”. Por ello, Novo endereço apareció en 2004, en versión bilingüe, traducido por la cubana Lourdes Arencibia. Baque, su más reciente libro, fue publicado en 2007, en Brasil, y en 2012, en Portugal. Ha publicado en diversas revistas literarias, como Cult, Jandira y Cacto, y fue uno de los editores de K Jornal de Crítica. Sus poemas han sido incluidos en libros como Antologia comentada da poesia brasileira do século XXI y Rattapallax: New Brazilian and American Poetry. En 2006, obtuvo la beca Incentivo à Criação Literária, del Gobierno del Estado de São Paulo, y en 2013, la beca del Programa Petrobrás Cultural.
0 2338

Padre Traducción de Rodolfo Mata Desempleado hace tres años en el país del futuro Desfilando por las calles con un muestrario de medias Adivinando el signo de la morena el ascendiente de la rubia Jugando ajedrez silbando una samba coleccionando mariposas descubriendo la fórmula exacta de la pintura para globos (pintura que no se agrieta sobre la piel inflable) Contra las indicaciones médicas gorreando cigarros haciendo chistes de la pierna que le pueden amputar alabando las prótesis modernas diciendo que se va a morir antes que no causará molestias que escapa de casa que se va al asilo Mi padre de nuevo al volante manejando el negro Landau El viejo y buen batimóvil andando sin frenos ni cintos su rostro al viento de Gotham mi cabeza en el asiento de cuero Mi padre cantando alto limpio y bonito como él sólo en una carretera clara sin peajes ni límites de felicidad Pai Fabio Weintraub Desempregado há três anos no país do futuro Batendo perna nas ruas com um mostruário de meias Adivinhando o signo da morena o ascendente da loira Jogando xadrez assobiando um samba colecionando borboletas descobrindo a fórmula exata da tinta para balão (tinta que não racha sobre a pele inflável) Contra as determinações médicas filando cigarro fazendo piada com a perna que pode ser amputada louvando as próteses modernas dizendo que morre antes disso que não vai dar trabalho que some da casa vai pro asilo Meu pai de novo ao volante guiando o negro Landau O velho e bom batmóvel rodando sem freio ou cinto o vento de Gotham no rosto minha cabeça no banco de couro Meu pai cantando alto limpo e bonito como só ele numa estrada clara.
0 1441

Cuando el amor recupera la visión Traducción de Rodolfo Mata Tan pronto alguien se acerca se tira al suelo finge que lo han golpeado que le han robado hasta el último quinto Si lo ayudan a levantarse abraza al buen samaritano y le vacía las bolsas El maligno lo arrastra a través del fuego a través del vado y el remolino del lodazal y el charco pone dagas en su almohada ratoneras en su sopa Él tampoco se queda atrás: bebe alcohol con el perro juega dados cargados cede el cuerpo a proxenetas Lo fustigan en los albergues en los hospitales públicos y a patadas lo echan a la calle cuando el amor recupera la visión Quando o amor recupera a visão Fabio Weintraub Tão logo alguém se aproxima Joga-se no chão finge ter sido espancado roubado até o último vintém Se o ajudam a erguer-se abraça a alma caridosa esvaziando-lhe a bolsa O maligno o arrasta através do fogo através do vau e do redemunho do lamaçal e do charco põe facas em seu travesseiro ratoeiras em sua sopa Ele também não faz por menos: bebe pinga com o cachorro joga dados viciados cede o corpo a proxenetas É fustigado nos albergues nos hospitais públicos e posto na rua a pontapés quando o amor recupera a visão Aclaración: el poema pertenece al libro Baque, 2007, y no a Novo endereço, 2002, como se menciona en el número 188 de la revista impresa Tierra Adentro.