Tierra Adentro

Poesía

0 2662

Mi pollo abre la boca y no salen muchas cosas Porque Él es Muy Ocupado Y él me gusta Y yo Lo llevo para arriba y para abajo Para el huesito Para Carlón Para Teatro del Parque Y él se queda quietecito quietecito Sólo Esperando la hora de que yo libere mi pleigraund Y él Juega y yo juego Y después el tranca la boca y no sale mucha cosa NingunaGota Ni el humo Ni un descuido, una tos, un asco, una barriga llena El grifo Flojo Él queda con la piel de quien tiene la piel como la piel de una persona que vive en el sertón Después Él me mira vuelto un joto Vuelto un perro Sudado Que observa un pollo rostizado después de ver un pollo vivo Y yo lo miro y doy Gracias a Dios porque lo que no falta es comida Ni hambre Ni Poesía Traducción de Sergio Ernesto Ríos.
0 3071

Flavio Valerio Aurelio Constantino Estaba naciendo en un momento preciso: El astrágalo de una columna corintia se sacudía con los pasos del Restaurador del Este y las hojas de acanto soplaban con tanta, Tantísima fuerza que se confundían con el aliento de un nabateo a punto de morir, ese que alzaba sus plegarias a un toro joven llamado Baal y no dejaba de mirar, con pena y amor, a su reina Zenobia y no dejaba de mirar tampoco, con pena y disgusto, a Vabalato, el joven desobediente que los llevó a la perdición.
0 2254

La poesía de Luis Felipe Fabre (Ciudad de México, 1974) fue un respiro, una bocanada de aire fresco en la rígida poesía mexicana, su ironía recordaba a la que en su momento, a finales de los años noventa, produjo José Eugenio Sánchez, de manera que resultó novedosa, ingeniosa, principalmente en sus libros anteriores: Vida quieta (ICCM, 2000), Una temporada en el Mictlán (Mantarraya ediciones, 2003) pero sobre todo en Cabaret Provenza (FCE, 2007) y La sodomía en la Nueva España (Pretextos, 2010).
0 534

La termita no come cemento.
0 3951

Plany per la mort del meu gos Avui m’ha arribat la carta de ma mare i em diu, entre altres coses: ―besades i paraules― que algú va matar el meu gos.
0 2441

Aber ich werde gehen, liebendster Lehrling, der so nah und entferntes Fleisch war, so zart gezähmtes Fohlen, Südkind gestierten Herzens, aber ich werde gehen, komm nochmal zu mir, finde mich und erbebe, entkleide dich und durchdringe mich, stöhne und lass mich stöhnen, gib mir keine Ruhe, verheere mich, im Guten, im Schlechten, in allen Manövern, sag mir Wörter, die ich nicht verstehe, die ich doch brauche, und im flüssigen und tiefen Getöse: diese Lust, in der Vollkommenheit guter Freunde zu sterben, die sich geliebt haben als könnte man sagen: es werde Freude, und Freude wird.
0 3880

Pleurs sur la mort d’un chien Aujourd’hui m’est arrivée la lettre de ma mère qui me dit, entre autres choses : —bisous et mots— que quelqu’un a tué mon chien.
0 2937

But I’m going to leave, apprentice lover of all lovers who has been near, divided flesh, foal tenderly procured, southtrue child of bull-herd heart, but I’m going to leave, come close again, seek me and shudder, moan and make me moan, strip down and breach me, don’t relent and raze me to the ground, for better, for worse, for any chance, speak words I may not understand, but words I need, and in a deep and liquid clamor: a wish for death in the abundance of good friends who have made love like he who said: let there be joy and there was joy.