Tierra Adentro
Ilustración de Herenia González

ndíŋ mbìn mbìn (ndíŋ pájaro ratón) es una pieza que usa los sonidos del zapoteco para crear una poesía fonética. Se trata de un poema de sonidos zapotecos, siendo la base de la pieza es el uso continuo de una onomatopeya muy recurrente en el habla zapoteca: ndíŋ ndíŋ, sonido que hace referencia a una persona que habla enredado. Con este recurso y con la cualidad tonal de la lengua zapoteca (según se pronuncie cada sílaba varía el significado) el autor va creando un sistema de sonidos fonéticos consecuentes que siguen un ritmo, que permiten tanto al oyente como al rapsoda, escuchar la base más primitiva de cualquier idioma: los sonidos.

 

ndíŋ mbìn mbìn1

 

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

m-bèz ré mdìn

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndé-y-òʔl mbìn

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

nâ n-zò lô wîn

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndâ=n lô bîn

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

zá ndâ=n kèʔnĭn

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

zá lô běn mzìn

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

n’día wìz zìʔn

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

 

 

ndíŋ pájaro ratón2

 

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

Hablan los ratones

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

Cantan los pájaros

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

Estoy en la miseria

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

Voy a la milpa

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

Quiero bailar

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

Conocer al venado

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

fin del mal día

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

ndíŋ ndíŋ ndíŋ

 

  1. Texto en zapoteco
  2. Texto en español

Autores
Antipoeta en zapoteco de la Sierra Sur/ central, su lengua materna. Fundador del #DadaismoZapotecano. Iniciativa contracultural a la literatura indígena actual, que mezcla conceptos dadaístas propuestos por Tristan Tzara, la poesía digital de Eugenio Tisselli y la antipoesía de Nicanor de la Parra. Tres poetas de diferentes épocas, cada uno aportando una técnica a un pensamiento humano zapoteco carente de talento artístico. De Tristan toma la sucesión de palabras, letras y sonidos a la que es difícil encontrarle lógica, de Tisselli toma la extraordinaria belleza visual del código informático y la aleatoriedad digital que ofrece un software; y De la Parra, su propuesta de escribir poesía desde cero: homologarse a lo que es el poema, su valor estético, la base metodológica. Se contrapone rotundamente a la traducción e invita al lector a leer el poema en zapoteco.