Tierra Adentro
Portada "Tenbilal antsetik / Mujeres olvidadas" de Susi Bentzulul. Fondo Editorial Tierra Adentro.
Portada “Tenbilal antsetik / Mujeres olvidadas” de Susi Bentzulul. Fondo Editorial Tierra Adentro.

Tenbilal Antsetik/Mujeres olvidadas de Susi Bentzulul (San Juan Chamula, 1995) es un libro en lengua maya-tsotsil/español, con poemas de denuncia social y destellos de lirismo que surge de la rabia. Bentzulul se inserta en la amplia tradición de mujeres escritoras en lenguas mexicanas y originarias, su poesía se distingue por un registro personal que atiende a la colectividad.

Atravesados por distintas circunstancias y tipos de violencia, el libro se organiza en tres apartados como ejes temáticos: Yayijem Ch´uleletik/ Almas heridas, Pojbil nopbenal xchi´uk takupal/ Cuerpos y sentimientos despojados y Ts´ijil ayejetik/Voces silenciadas. Bentzulul expone temas abiertamente personales e íntimos, por ejemplo, su condición de mujer en un mundo hostil donde otras mujeres, las de su entorno familiar como mamá, abuela, amigas, vecinas; han sido apocadas y vulneradas históricamente:

Una herida sangra en mi alma./Es el recuerdo de mi madre que llora/y moja la lana de sus borregos./Por cada hebra, mil lágrimas./Mi madre teje un silencio largo./Una herida sangra en mi alma./Es el recuerdo de mi madre batiendo/su desesperación en una jícara./Mi madre bebe su dolor.

También expone temas de problemática social como el abuso doméstico, sexual y los feminicidios: Una mujer arrojada a un baldío/es un cadáver agusanado de silencios,/un rostro mutilado,/un vacío descarnado. El argumento de que lo personal es político hace que durante todo el trayecto de lectura, se cifre la voz y cuerpo femenino fuera del mercado de la mujer perfecta y se rompa con las estructuras centradas en la idea de la delicadeza, la mesura.

La poesía de Bentzulul denuncia a través del yo poético y en tercera persona del femenino, el poder de las palabras en la lengua maya-tsotsil, donde irrumpe el estatus textual, donde lo bello no solo es afable sino también estrepitoso. Aquí otra crítica, escribir en una lengua originaria es también resistir en un país que desestima la vitalidad de lo heterogéneo. En estos poemas, hay una noción exacta sobre la precisión y urgencia de alzar la voz con todos los costos que lleve. Poemas no solo arrebatados por decididos, sino porque el mapa del oprobio toca los cuerpos y las vidas de las personas.

Bentzulul arraigada en San Juan Chamula, enuncia desde el lenguaje literario, los lugares donde las mujeres sobreviven y también mueren ante la ruindad de las estructuras del poderoso, véase el padre, estado nación o paralelo: Mi cuerpo es una fosa./Una fosa donde mi padre arrojó mi infancia,/una fosa donde mi alma se pudre./Una fosa con olor a olvido./ Mi padre desagarra mis sueños,/lastima mi piel, escarba sobre mi cuerpo para llenarme de dolor,/descompone el canto del amanecer con sus gemidos.

La poesía de Susi Bentzulul atiende totalmente a nombrar y mostrar para volver a sentir ese horror e infamia, a los que estamos tan acostumbrados, en un territorio que parece una fosa entre dos lenguas que se arrebatan para agitar el descontento y hacer de la protesta una norma: Si un día no vuelvo a casa/-si un día desaparezco/o me encuentran muerta-,/no llores mi muerte, madre mía./Pero te pido que tomes la fuerza de las abuelas/y busques justicia/por todas las mujeres asesinadas:/mujeres con nombres,/con historia y sueños:/mujeres atrapadas/en un laberinto de lágrimas.

La belleza se manifiesta desde la denuncia social y crítica del sistema que tiraniza la diversidad de nuestra cultura. La poesía de Susi Bentzulul es natural como un río caudaloso, no se puede eludir. Por ello, nos recuerda a la obra de la poeta en lengua zapoteca Irma Pineda y la poeta en lengua zoque Mikeas Sánchez, ya que sus registros de escritura hacen una fuerte crítica social con tintes documentales, donde se manifiesta la experiencia de la inercia legislativa, la desaparición forzada, el cataclismo ambiental, el racismo.

Susi Bentzulul como poeta, feminista y promotora de los derechos de la población indígena, nos ofrece en este libro, poemas desgarradores con una intención y un discurso claro y preciso, la palabra que se ejercita para llevar a una reflexión y acción contundentes ante la ignominia y la guerra contra las mujeres: Unos hombres me golpearon,/me dejaron en agonizando en un baldío/con los pechos desgarrados/y la sangre ahogada en mi vientre./ Pensé que acabaría como otras niñas:/desterradas de la historia/con los sueños pudriéndose en una bolsa de basura.


Autores
(Monterrey, 1979). Poeta y gestora cultural. Ha publicado los libros de poesía: Larga oda a la salvación de Osvaldo en co-autoría con Sergio Ernesto Ríos, iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados y Lo mejor que damos. Antología personal. Actualmente colabora con Benjamín Moreno en el proyecto de experimentación textual, visual y tecnológico Benerva! Pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte.
Ilustración realizada por Mariana Martínez
Ilustración realizada por Mariana Martínez

Tsätslel cha’añ ma’añik ñajäñtyel

 

Aña’tyäñtytel yä’äch añ tyi uj tyi uj,

añ ñajäñtyel ñäch’älbä mi ichaleñ tsäñsaya yik’oty ñajäñtyel k’uñtye’ wälwälñabä,

mach juñlajalik isäkläñtyel weñlel, ka’bälob machbä añik ikisiñ mi ch’ämob,

joñoñ mi kpekañkbäj ma’añik mikloty ñäch’tyälel

kujil jiñi ik’yoch’añbä  wolibä ityilel tyi chämel k’iñ,

k’ixiñ ik’ ity’añob wolibä its’uytyälob tyi jajbotye’,

ach’päk’añbä lum che’ tyi yojlil ak’lel mi iloty ña’tyäñtyel,

tyam ñatylel cha’añ yom ijisañ jiñi oño’ty’añ,

tsatsbä ijap ik’ ty’oxja’,

jiñi chajk yä’äch añ mi ik’extyañ ibä

cha’añ mi iyajñesañ majlel itsukulel yik’oty iyaxñalel jiñi k’iñil  tsa’ixbä ñumi

cha’añ ma’añik käñi’bal.

 

Mi kñatyañ tyambä axämbal cha’añ awom acha’ bek’ yambä ch’ijiyembä awälas,

jiñi letyo machbä añix isujmlel,

jiñjach awom ajisañ iyejtyal kpäk’ilob,
jiñi kwuty tsa’ix ik’ele bäbäk’eñbä  yik’oty pujkebä chämel ch’ich,

ixku kpächälel tsa’ mejli tyi ñuki u’k’el yik’oty k’uxel.

Tsatslel cha’añ ma’añik ñajäyel.


 

 

Resistencia al olvido

 

Tu memoria intacta en cada luna,

hay olvido que mata en silencio y un olvido que murmura lento,

combates en desiguales y se cuelgan hipócritas apropiándose,

yo me nombro y no guardo silencio,

sé de la oscuridad que viene por donde muere el sol,

tibio es el aire de las voces que aún se cuelgan por la rendijas,

humedad de tierra en la media noche que guarda la memoria,

largo es el tiempo de deseos de consumir la palabra ancestral,

el aliento de arcoíris es firme y resistente,

chajk es constante y cambiante

ahuyenta la cobardía y la sombra de días consumados por la ignorancia.

 

Sospecho de tus largas travesías por derramar otra triste fantasía,

de esa guerra sin sentido,

mas que el deseo de acabar con la resistencia ancestral,

mis ojos han visto crueles y sangrientas muertes,

y mi piel se ha cubierto de lagrimas y dolor.

Resistencia al olvido.

 

Nota: Poema realizado con el apoyo del SNCA 2022.


Autores
Juana Karen Peñate Montejo es una escritora, docente y traductora mexicana. Licenciada en Derecho por el Centro de Estudios Superiores de Tapachula CEST, Chiapas. Realizó cursos y diplomados en creación literaria. Se desempeñó como traductora de leyes en lengua ch’ol en el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas CELALI. Se desempeñó como docente en educación primaria bilingüe y profesora en la Universidad Intercultural de Chiapas UNICH, sede Yajalón. En 2002; fue coordinadora de proyectos culturales del H. Ayuntamiento de Tumbalá y conductora del programa de televisión Las voces de siempre del Canal 10. Inició su trabajo literario publicando poemas en la revista Nuestra Sabiduría (Chiapas). Obtuvo el tercer lugar del concurso de cuento Y el Bolom dice, y el Premio de Poesía Pat o’tan. Ha participado en diversos recitales, foros y conferencias entorno a la cultura de los pueblos originarios.

Ilustrador
Mariana Martínez
(Ciudad de México, 1996). Novelista , editora y copywriter. Egresada de la Universidad del Claustro de Sor Juana en la carrera de Escritura Creativa y Literatura.
Ilustración realizada por ChangosPerros
Ilustración realizada por ChangosPerros

Tlan xaklixakgatlín

Tlan xaklixakgatlín lantla talakgxtamikán,

tuntlanta tamaklakaskín

chu lantla xlilhuwa lhkuyat talakaskín.

Tlan xaklixakgatlín lantla chuwanít

lapaxkit nkimakni’,

lantla tlikgoy xpipilekg kkimpan.

Tlan xaklixakgatlín lantla

kilikaxyaway lekgokgot pa’pa,

lantla stlan tamakgkatsí kkimaknikán

akxní lakachín xasasti lekgokgot.

Wampi kaxman nitlan wun chu takatsanawa

klakgapas

chu lantla kilimakgamakglhtinat lekgokgot

wata katalakgapasa kmakgamakglhtinama.


 

Podría contarte

Podría contarte cómo se hace el amor,

los ingredientes que lleva

y la cantidad de fuego que se necesita.

Podría contarte de la felicidad

impregnada en mi piel,

de las mariposas que cantan en mi pubis.

Podría contarte de la luna que coloca

una flor en mi vientre,

del gozo que estalla al abrirse un cuerpo

para recibir un nuevo ser.

Pero solo sé del dolor y de la maldad del viento

y en vez de dar a luz

a punto estoy de parir la oscuridad.


 

Xanat

Kmaskiwipatanán xanat, kgawa,

nikitimakglhtín milichixkú’,

klimakgalhtawakgapatanán mi nakú

lantla natakgalhchiwinana mintalipuwán.

 

Kmapuxtunipatanán mintapunu,kgawa,

klichiwinampatán pi akin chixkuwín

nikaxmán lakgapasaw lanikat, lalekgamanant,

klichiwinampatán lantla xanaja mintachiwín.

 

Nikitimakglhtín milichixkú’ laakgapixtit

kmapunupatanán xaxanatwa mintapunu’

wa imá limanín nikintikamasipanín

lakum masipaninán lalakgmakganat.


 

Flores

Déjame regalarte flores, compañero,

eso no te hace menos hombre,

quiero enseñarte a leer tu corazón

a comunicarte con las gotas de tus ojos.

 

Déjame desnudarte, compañero,

desmentir que los machos solo saben

de golpes y malos amores,

quiero decir que tu lengua es de flores.

 

Un abrazo no te hace menos hombre,

déjame ponerte la camisa rosa,

un color derrama menos sangre

que la espina del odio entre nosotros.


Autores
Nació en Ixtepec, Puebla. Es poeta, traductor, locutor bilingüe y promotor de la lengua y cultura totonaca. Es autor de los libros Xtachiwinkán likatutunaku kachikín / Voces del totonacapan, editado en 1999 en la colección Letras Indígenas Contemporáneas por Conaculta-INI, Tlikgoy litutunakunín / Cantan los totonacos, publicado por la CDI en el 2008, y Kxa kiwi tamputsni’/ En el árbol de los ombligos, editado en 2012 por el Centro de las Artes Indígenas del gobierno del estado de Veracruz y Nitu wantu nitlan /Nada es perverso, editado en 2022 por Alcorce Ediciones. Su obra forma parte de diversas antologías de poesía. Ha participado en múltiples eventos nacionales e internacionales y parte de su obra ha sido traducido al inglés, portugués y al idioma tamil. También han sido publicado en diversos periódicos, revistas y suplementos culturales del país y del extranjero.

Ilustrador
ChangosPerros
Carlos Dzul. Villahermosa, 1983. Dibujante y monero. Ha sido becario del PECDA y el FONCA. Premio universitario de cuento Punto de Partida. Escribió una columna sobre cómic (Great Sioux Nation) en el diario Tabasco Hoy. Finalista Secuenciarte (Pixelatl) y residente de la CAZ, en 2022. Autor de las compilaciones de viñetas Existir es de Nacos, Mi Mundo Ideal y Viñetas para Enamorados y de los libros de cuentos Choto y Simón Clarinet (autoedición). Realiza historietas personalizadas y publica tiras cómicas en redes sociales bajo el nombre de ChangosPerros.
"Mujer indígena", fotografía de Ainhoa Sánchez. Recuperada de Flickr (CC BY-NC-ND 2.0)
“Mujer indígena”, fotografía de Ainhoa Sánchez. Recuperada de Flickr (CC BY-NC-ND 2.0)

Tëë ja o’ojkën yukwepy tyëjk’ayo’oy

Näx mkaweeuuky

ketee jam xux x’atan

jekyë’p ëjts n’ejxn ku mejts

mxeky jam tseenpatki’py

tëë ëjts n’ejxn xë´n japom japom aya’aky mjënkon

¿ja tii ku mkitimy jä’äty?

¿Ja tii ku tëjk’ää xkitimyjënkexy?

Näx

tsëën pokx

jamyët’äjtëk ëjts

mejts tsyää kyaxi’iky pety mtsë’ëjkëp

wa’ntejn x’ataty ku tëë mtu’utëkey

ok wa’ntejn kajanaxy mejts xtimypa’ayeyy

Wejtstëë yë’ mkäjts yukwop jëënpa’äjy

wa’n në’netyë’n jo’kxtëk

japaan tyëkey jëts jëënpäjk pye’tsnët

jä’m nëmajtsk apijxyë’n

kowanë’m yä’ät muutsytyëjk tyaxuxë’t

kowanë’m ëjts nweenjujky koost’äjtë’n t’expäät

Näx

ka’t ëjts njënmay ku nak’jëxookë’t

ëjts jamyëët’äjtë’k

tsyää waan ntamëmatya’aky xë’nten yakjäw

ku apäk ntsënä’äyën

jëts mejts xtamëmatyä’äkt pën jantsy ku jatëkojk

yak ejxp yak pätp pënety ojts yää naxwiiny tëë nyäjxnë’t

 


La muerte es una mujer con rebozo

Entra y toma café

no tienes que esperar bajo el frío

te he visto desde hace tiempo

acechar detrás de ese ocote

te he visto cada dia acercarte lentamente

¿por qué tardas tanto?

¿por qué no tocas aún la puerta?

entra

siéntate y descansa

hazme un poco de compañía

pareces más aterrada que yo

tal vez piensas que te has confundido en el camino

o tal vez solo te invade una inmensa lástima

Extiende tu rebozo de bolita aun lado del fogón

deja que se entibie ligeramente

poco falta para que el carbón se apague

esperemos aquí, juntas

hasta que el adobe de esta casa se enfríe

hasta que mis pupilas encuentren la espesa negrura

entra

no pretendo retrasarte

hazme un poco de compañía

mientras te platicaré sobre las soledades

que en esta casa habitan

y tú, puedes hablarme

sobre aquellos posibles reencuentros.


Autores
Trabajadora Social, poeta y traductora Ayuujk (Mixe) originaria de San Pedro y San Pablo Ayutla Mixe Oaxaca. Cuenta con una especialidad en Modelos de intervención de Trabajo Social con Personas Mayores por la Universidad Nacional Autónoma de México, ha participado en diversos proyectos y recitales de poesía, sus poemas han sido publicados en medios digitales como MEUI Revista Cultural, Revista Tierra Adentro, Gusanos de la memoria, Revista Tlatelolco y Desinformémonos, es becaria del Fondo Nacional Para la Cultura y las Artes en la categoría de Letras en Lenguas Indígenas, así mismo participa en la creación de material audiovisual en su comunidad para la difusión de la lengua ayuujk y para fomentar la participación de las personas mayores dentro de ella.
Ilustración realizada por Mariana Martínez

¡Ili ji’ibäkel tsa’ixbä isik’iyob ja’!

¡Ili ji’ibäkel tsa’ixbä isik’iyob ja’!

Mi ibäch’ob ibä tyi iwi’tyak tye’.

Che’ mi jkochel tyi ja’, jiñi baktyak,

mi its’äpob ibä tyi kpächälel.

Mi kp’ech kchikiñ.

¡Wulwulña tyi ty’añ kñojtye’elob

tyi ityamlel ñoj ja!

 

La arena del río Tulijá

¡La arena del río Tulijá

son huesos de ahogados!

Se arropan de raíces y hojas de sabinos.

Esperan vestirse de otra piel.

Al sumergirme

se incrustan en mis poros.

Escucho.

¡Son voces de mis ancestros

nadando en la eternidad!


Autores
Es maya-ch’ol de Pactiún, Tumbalá, Chiapas. Licenciatura en Lengua y Literatura Hispanoamericana. Autor del libro de poesía Mayinaj (2021). Ganador en los siguientes certámenes de poesía: Alas de lagartija 2022 con la obra: Ixälbal k’iñ: El recorrido del sol, en Canto floral. Nueva lírica para los árboles 2021 con la obra Isoñ tsimiltye’: Danzas de la ceiba. Editó la antología de poesía ch’ol Iwejlel k’uk/Vuelo de quetzal, (2020). Actualmente es docente en el nivel indígena y miembro de la Organización Cultural Abriendo Caminos José Antonio Reyes Matamoros, San Cristóbal de las Casas, Chiapas

Ilustrador
Mariana Martínez
(Ciudad de México, 1996). Novelista , editora y copywriter. Egresada de la Universidad del Claustro de Sor Juana en la carrera de Escritura Creativa y Literatura.
"Luna", fotografía de Angel Valdez, recuperada de Flickr. (CC BY-SA 2.0)
“Luna”, fotografía de Angel Valdez, recuperada de Flickr. (CC BY-SA 2.0)

Zi Zänä

 

Dätso̲,

ra zí dänga tso̲

ya ts’ints’u̲ bí käi, ya tsimxi

ra ‘bo̲ngui bí käi ha ra t’o̲ho̲

bí yopi ra zí te ha ra yu̲hyadi

otho ya njohni, ha ra mahets’í bí ja ya te

zu̲ni ya kuixi, ra k’u, ya do̲ni, ra hmuthä

hñäto ‘banjua, ra tu̲mu̲ bí ko’tí yá hwa

ya antiwa thuhu ha ra zí Zänä, ya ‘ye̲za

bí ndäpotho,

K’eñädehe,

ra zí do bí thuhu, xudi ha xudi

ya nsunda jä’i bí pobo ra ndähi, ho’ti ra hai:

Nsunda ha ya Zabi né ya Ju̲ts’i,

Nsunda Po̲the, ra Däthe, né ra zí Dox’u

mí hñäts’i ra gätu̲, ha ya zahwa ‘randi ringa’ti

ra hwähi, ra te ha ra Ximhai

ra dängo ya do̲ni ha ra zi wädri

ra te né ra ntho̲’mäte bí to̲’mi:

Xithi 13

 

Madre Luna

 

Dätso̲1,

Lucero del Atardecer

descienden pájaros, caracoles

la neblina comienza a descender

renovación de vida por el poniente

invade el silencio, fragancias de cielo

cascabeles, chía, flores, mazorca de maíz

hñäto ‘banjua2, mariposa detiene su aleteo

cantos antiguos en giros de Luna, ramas

entrelazadas en espiral,

K’eñädehe3,

roca ígnea canta, sombra en sombra

seres sagrados humedecen el aire, acarician la tierra:

Señora de los Jagüeyes y de los Pozos,

Señora del Manantial, del Río, y de la Sal

tierra sembrada, fertilidad en la Tierra

la fiesta de flores

la vida y su espera:

Xithi 134


Autores
Tallerista comunitaria, poeta y escritora ñähñu. Cofundadora del Proyecto Cultural Ya mfeni. Ha publicado narrativa, ensayo, poesía y artículos de difusión cultural. Obra suya ha sido traducida al holandés e inglés. En 2022 le fue otorgado el Premio Estatal “Orquídea de Plata”, Finalista del Certamen Internacional 500 años de México Tenochtitlan (2021) convocado por las Editoriales: Vozabisal, Cisnegro y El Ala de la Iguana, Segundo lugar Premio Nacional al Estudiante Universitario en la categoría“Poesía José Emilio Pacheco”(2019), Premio “Ra noya ma ya 'bu̲ do̲ni” / “La Palabra Antigua Florece” “Francisco Luna Tavera”(2017), entre otros reconocimientos.

Ilustrador
Angel Valdez
Ilustración realizada por ChangosPerros
Ilustración realizada por ChangosPerros

ÙNÌ YÒÒ

 

Té kèè ndi ñuu ndì ra

kìndòò ndi ndiko ndi nùù ùnì kìì.

Iin Kùiyà xìndee ndi Kuliacán,

ùnì kùiyà Ñuu Ve’e Ná’un,

ùvì kùiyà Uruápan,

iin ña Ermosillo,

ùxì iin ña San Kintín

xí’ín ùvì kùiyà Oxnar.

Ichí kùtù’và ñá lo’o sè’e yu kunu ñá xàni ña,

té ndá nàmà ndi chí yo’o chí ikán ndúkú ndi chun ra rà lo’o se’e yu ndàtava ra kùiyà vàxì

ra tiátììn yásí’í yu nìkòsoò chìchì kui’i nà ché kùikàá.

 

Xà òkò kùiyà nìyà’à vichin ra

iin vichin tian ndiátu yu ná xàà ñà ùnì yòò kán.


TRES MESES

 

Al salir del pueblo

acordamos regresar en tres meses.

Un año en Culiacán,

tres en Casas Grandes,

dos en Uruapan,

uno en Hermosillo,

once en San Quintín,

dos en Oxnard.

Mi hija aprendió a hilar sus sueños en el camino,

mi hijo dibujaba su futuro mientras viajábamos de un campo agrícola a otro

y el sudor de mi esposa regó los surcos de las plantas de los millonarios.

 

Han pasado veinte años ya

y no veo la hora de que lleguen los tres meses.


Autores
(1982, Metlatónoc, Guerrero). Su lengua materna es el Tu’un Sávi (Mixteco) variante del este medio. Estudió Licenciatura en Educación. Escritor, traductor, promotor de lectura, músico tradicional y jornalero agrícola. Ha publicado los libros Todos los sueños el sueño (SEJUVEG, 2003); Ñu’u xí’ín in ka ñùú (La luz y otras noches) (CDI, 2012); Cerrarás los ojos para no ver (FEBC-CONACULTA, 2013); Ñà kúnì tá’án yó xí’ín in ka tu’un válí (El amor y otras minificciones) (Juanas Editoras, 2017). Sus textos aparecen en antologías como: Latinoamérica en breve (UAM, 2016, México); Aromático. Plástica y poesía para el café (Pinos Alados, 2017, Mexicali); Cortocircuito. Fusiones en la minificción (Ficción- Express, 2018, Puebla); San Diego Poetry Annual (SDPA, 2018, San Diego), Ficción Atómica (Palíndroma, 2020, Colima); Xochitlajtoli. Poesía contemporánea en lenguas originarias de México (Círculo de Poesía Ediciones, 2019; Puebla); La otra orilla, Antología de cuento hispanoamericano (Vicio Perpetuo, 2020, Lima); así como en diversas revistas electrónicas. Mención Honorífica en el Concurso Estatal de Cuento “Juan de la Cabada” 2003, organizado por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Guerrero. En 2004 recibió Mención Honorífica en el Premio Estatal de la Juventud, que otorga la Secretaría de la Juventud de Guerrero. En 2009 recibió el Premio San Quintín Joven, que otorga el Instituto de la Juventud de Baja California. Fue becario de PECDA Baja California en 2016 y becario del FONCA en el periodo 2017- 2018. Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA), 2021. Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas, 2021. Miembro del Sistema Nacional de Creadores desde 2022.

Ilustrador
ChangosPerros
Carlos Dzul. Villahermosa, 1983. Dibujante y monero. Ha sido becario del PECDA y el FONCA. Premio universitario de cuento Punto de Partida. Escribió una columna sobre cómic (Great Sioux Nation) en el diario Tabasco Hoy. Finalista Secuenciarte (Pixelatl) y residente de la CAZ, en 2022. Autor de las compilaciones de viñetas Existir es de Nacos, Mi Mundo Ideal y Viñetas para Enamorados y de los libros de cuentos Choto y Simón Clarinet (autoedición). Realiza historietas personalizadas y publica tiras cómicas en redes sociales bajo el nombre de ChangosPerros.
Imagen recuperada de Flickr. (CC BY 2.0)
Imagen recuperada de Flickr. (CC BY 2.0)

ÍICH’AKO’OB

U yíich’akilo’ob in k’abe’

ts’o’ok u ka’anal u la’acht le oochelo’oba’,

Máax beet u sip’tal tu ka’ap’éelal in wich.

Walkila’, chéen u yelel in woot’el kin wu’uyik,

tumen tu pak’ilo’ob xma’ u’uyajili’,

júupen in ts’íibt u k’aaba’ob.

Nich’kalen. Ma’ tin tsa’ayal in chukbes

u yáakam le wíinkilal muukulo’oba’.

Tu yáamil u yíich’akil in xts’íik k’abe’

chíika’an u náab ka’anil le saajkila’,

chéen leti’ p’aatal teen,

la’ach in beetmaj ti’ u ch’oomilo’ob le áak’aba’.

Tin kan in nu’ukt u yej le íich’ako’oba’

ti’al in lomik u buuts’il a wíinkilal,

ma’ táan u kóojsik u muuk’il in t’aan tuka’atéen.


 

UÑAS

Las uñas de mis manos

están cansadas de rasgar estas sombras.

¿Quién logró hinchar mis dos ojos?

Ahora siento el ardor de mi cuerpo,

pues en paredes indiferentes

me puse a escribir sus nombres.

Tengo comezón. Soy incapaz de concluir

el quejido de estos cuerpos enterrados.

Bajo las uñas de mi mano izquierda,

encuentro el horizonte de este miedo,

y finalmente es lo único que tengo:

las rasgaduras que hice a los zopilotes nocturnos.

Aprendí a encontrarle el filo de estas uñas

para romper tu silueta de humo

que no toca más mi voz.


Autores
Egresada de la Escuela de Creación Literaria en lengua maya del Centro Estatal de Bellas Artes. Ha publicado en revistas literarias como Yook T’aan (Palabras en Camino); “Al Pie de la Letra” de la Universidad Modelo; en la antología “Los Nuevos Cantos de la Ceiba Vol. II”, editado por la Secretaría de Cultura y las Artes de Yucatán; en la antología literaria de escritoras yucatecas Salkabil Woojo’ob, en 2022. Ganadora de diversos certámenes literarios, como el Concurso Juvenil de Cuento Corto en Lengua Maya con la obra narrativa Jts’oono’ob, organizado por el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya, en 2014; Premio Estatal de la Juventud 2016, en la categoría de Promoción y Desarrollo Cultural. Ganadora del Certamen Estatal de Poesía “El espíritu de la letra”, en 2016 y del concurso Tiempos de Escritura en 2020. Autora del poemario Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, del Programa de Jóvenes Creadores 2013 – 2014 en la disciplina de Letras en Lenguas Indígenas: poesía; Becaria del Programa de Estímulo a la Creación y desarrollo artístico (PECDA) 2015 – 2016. Actualmente es coordinadora del Club de Lectura SOLYLUNA que promueve la alfabetización temprana en comunidades del interior del estado de Yucatán y editora de K’iintsil, sección en maayat’aan del periódico peninsular La Jornada Maya.