“Fuego”, Víctor Bautista. Imagen recuperada de Flickr. (CC BY-NC-ND 2.0)
ME’TATIK
Talemon ta namey k’ajk’
xtiltunontal ta sba yuk’umal ajk’ubal
ta stulanil ejk’etik la spasben ko’tan
jich bit’il yabenal jijte’etik
la sjam sba te jk’abtake
ya skolta sba sok te jochol k’inale
ta smakel sjimoch’al lum k’inal.
La spuk beel xojobal ta sjamlej k’inal te k´ajk’e
te jsite la jyil jachel st’ujbil te bitik aye,
te sonil t’ujbilal k’ayojetike la spasik k’op ta swenta ya stsum
sk’ixnal te namey yaxal ton jch’ulele.
Te jch’ich’ele la smal sba ta stojol yosetik
la yak’ sba ta xojobal skajk’al ch’ulchan
la smuk’ubtesben skajalkaj te ko´tane
ta schapel yutsil ajtaletik
Jo’on namey ton
te sk’ejoj be sbabilal xojobal k’ak’al,
namey lok’omba k’op
la sbiltes te ixim winike.
ANCESTRO
Vengo del fuego antiguo
luminoso sobre las aguas de la noche
una fuerza de estrellas forjó mi pecho
y como árboles de roble
se tendieron mis brazos
a perpetuar el espacio
contra la flecha del tiempo.
La luz se desnudó en todas direcciones
y mis ojos tomaron la forma de las cosas,
el ritmo de los cantos se batieron en la guerra
para encender mi alma de obsidiana.
Mi sangre se derramó ante los dioses
y se entregó a la llama perfecta del cielo
hizo crecer mi corazón de pirámide
sobre la cuenta perfecta del calendario.
Soy la piedra antigua
que guarda las primeras huellas del sol,
jeroglífico que nombra
a los hombres de maíz.
Autores
(1982) Vive en San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, hablante tseltal de la variante de Tenejapa, licenciado en Antropología Social por la Facultad de Ciencias Sociales, UNACH Campus III y maestría en Ciencias de la Educación por la Universidad Mesoamericana. Miembro de la Organización Cultural Abriendo Caminos: José Antonio Reyes Matamoros. Cursó el diplomado en creación literaria en la Escuela de Escritores (SOGEM) de San Cristóbal de Las Casas, en el año 2003; el Seminario en Composición Poética y Narrativa realizado en San Cristóbal de Las Casas, en el año 2004 y el Seminario de Composición Literaria impartido en el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (CELALI), en San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, en el año 2004.
Ha publicado poemas en: Nuestra Sabiduría, revista multilingüe (CELALI, 2007); coautor del libro “La Fuerza de la Tierra” (Taller literario Bertolt Brecht, 2004). Es coautor del libro “Sab Xojob” / “Vapor de luz” (antología poética, 2007), autor del ensayo “Narrativa tsotsil de Mikel Ruiz”, publicado en el suplemento cultural Ojarasca, La Jornada, 2016. Autor del libro de poemas “Kuxinel bit’il k’ajk’” / “Vivir como fuego” (2017), coautor del libro Ts’unun: los sueños del colibrí, poemario en cuatro lenguas de Chiapas: Chol, tsotsil, zoque y tseltal (2017); ha publicado poemas en la Revista Marcapiel, revista digital Merida, Yucatan (2018). Ha publicado poemas y el ensayo: “El haikú en tseltal”, en la Revista Documentos Lingüísticos y Literarios de la Universidad Austral de Chile, (2018). Es coautor del libro “Anhelo de reposo” (antología poética, 2019). Y autor del libro Xch’ulel Balam / “Kuxinel bit’il k’ajk’ ”Espíritu Jaguar / “Vivir como fuego” (2021).
Descarrilamiento de trenes en Ohio, 2023. Wikimedia Commons
Desde hace unos días, East Palestine, un pueblo ubicado casi en la frontera de Ohio con Pensilvania, ha sido foco de atención en el mundo entero por el descarrilamiento de un tren de la empresa Norfolk Southern Railway que transportaba químicos y materiales combustibles. El silencio de los medios de comunicación y el comparativo que se le ha puesto con lo sucedido en Chernóbil en los ochenta ha dejado volando los verdaderos hechos que se han reportado desde esta pequeña localidad estadounidense.
¿Qué sucedió?
El descarrilamiento de este tren, ocurrido el 3 de febrero de este año, generó un incendio con intensa humareda debido a los químicos que fueron derramados, de entre los cuales destaca el cloruro de vinilo, un producto cancerígeno que, al descomponerse, puede producir cloruro de hidrógeno y fosgeno, que provocan desde irritación de ojos, piel y vías respiratorias en exposiciones no tan prolongadas, y de manera extrema podría causar edema pulmonar y hasta la muerte.
Ante tal emergencia, las autoridades tanto del estado de Ohio como de Pensilvania pidieron la evacuación de entre mil 500 y 2 mil habitantes de la zona. Las autoridades ambientales como la Agencia de Protección Ambiental (EPA, por sus siglas en inglés) realizaron labores para recoger las sustancias derramadas, así como mediciones del aire y del agua para descartar contaminaciones que pudieran afectar a la población aledaña.
Después del incidente, la EPA realizó la quema controlada del cloruro de vinilo para evitar su propagación, siendo este el mal menor de este accidente, y posteriormente reportó que la contaminación del aire solo sobrepasaba los niveles de detección, es decir que era controlable la situación ambiental. Un día después de la quema controlada y estas mediciones, los gobernadores de Ohio y Pensilvania permitieron el regreso de las personas desplazadas a sus hogares, diciendo que era ya una zona segura.
En los días posteriores, el Departamento de Recursos Naturales de Ohio reportó que el vertido de químicos afectó 11.2 km. de arroyos y mató a unos 3 mil 500 peces. Además, se detectó que un reguero de contaminantes que incluyen acrilato de butilo se acercaba a Huntington, Virgina Occidental. Las autoridades también han tomado medidas al respecto, asegurando que están reforzando el tratamiento de las aguas que provengan de esta fuente. Incluso se ha incentivado a quienes han regresado a sus hogares en East Palestine a tomar agua embotellada.
El otro lado de los hechos
Todo esto ha sido reportado desde los medios oficiales estadounidenses, pero los medios electrónicos y las redes sociales han generado otra perspectiva desde la cual se podría abordar todos los impactos sociales de este accidente. Y esto es porque desde el accidente en Ohio, los internautas han denunciado una mínima o nula cobertura a lo que muchas y muchos han nombrado como el ‘Chernóbil’ americano.
Alguien que ha expuesto lo sucedido es Nathen Velez, residente de East Palestine, quien desde su perfil de Facebook denuncia las diferentes situaciones a las que se ha enfrentado él y su familia desde el incidente. Según CNN, Velez asegura que la situación es mucho más adversa de lo que las autoridades han expuesto.
Mientras que la EPA asegura que los niveles de contaminación no han superado el nivel de detección, es decir, que pueden no ser nocivos para la salud, Velez asegura que tras regresar a su hogar en East Palestine, presentó dolores de cabeza y malestares que le duraron más de un día solo al estar expuesto al aire de su casa el día que regresó para saber si era seguro.
Las autoridades como el Dr. Bruce Vanderhoff, director de Salud de Ohio, aseguraron que los compuestos vertidos en el ambiente tras el descarrilamiento comparten la capacidad de causar síntomas muy comunes, aunque los niveles sean muy bajos. Por su parte, James Lee, portavoz de la EPA, aseguró que los olores que se han podido detectar en la zona e incluso a decenas de kilómetros a la distancia, se puede oler estos contaminantes a niveles más bajos de lo considerado como peligroso.
Entonces, surgen diferentes dudas y cuestionamientos debido a como se han comportado las autoridades estadounidenses. Y es que las fotos y videos de la nube tóxica que se generó por el incendio del incidente y los diferentes testigos como el de Nathen Velez, ponen a en tela de juicio la actitud de todos los responsables.
La compañía Norfolk Southern Railway ha realizado diversas contribuciones para cubrir los daños y perjuicios que ha dejado a las y los pobladores de East Palestine y las zonas aledañas, y no es para menos cuando la empresa tendría que explicar por qué se utilizó una ruta cercana a zonas habitacionales para mover químicos altamente contaminantes cuando se supone que esto es prohibido en Estados Unidos. Y por su parte, la EPA, las autoridades estatales y municipales, así como la compañía de agua en Estados Unidos, ha buscado contrarrestar la imagen que se ha difundido en redes sociales del accidente de proporciones descomunales, casi apocalípticas.
Pero algo es seguro y es que hubo una afectación importante al medio ambiente, no a proporciones de Chernóbil, pero con posibles repercusiones al corto, mediano y largo plazo. Y, además, la población de las inmediaciones de East Palestine siguen siendo ignoradas hasta el momento y parece ser que la comunicación con las autoridades es nula debido a la incertidumbre que tienen respecto a su patrimonio y su futuro como habitantes del epicentro de este accidente medioambiental.
VIDEO
Autores
Asesor legislativo en la Cámara de Diputados, con formación en Ciencia Política por la UNAM. Especialista en temas de fiscalización, presupuesto, medio ambiente y temas legislativos.
Ilustración realizada por Mildreth Reyes
ÄJ SIJS
tiajk wo’mu pistinis pyuj
te’ yäjkpä tzu’is
wyiränhomo.
Mpijkpa äj tzejk
anhäpya mäjapä tzaräjk
ijtpamä mumu jamaram
yäti matzaste nyose’sera’mpä
Taksipä, äj u’ka’is kietpa tzajp
äjtzi ampatzi ne tzyiotupä jama.
Mejspa sänhpapä tuku.
Wo’mpa te’ jama atzykäsi
MI CUERPO
germina ceibas
en los titilantes
ojos de la noche.
Toco mi vientre
Y detona el abismo
que antes era tiempo
y ahora nido de estrellas.
Desnuda, de espalda al cielo
me planto frente al sol.
Me visto de aurora.
El día se funde en mí.
Autores
(Rivera Valtierra, Chapultenango, Chiapas). Es hablante de la lengua ote tzame (zoque), variante norte alto. Escribe poesía y narrativa en su lengua materna. Fue Becaria del FONCA: Jóvenes Creadores en el periodo 2014-2015. Coautora de las antologías de poesía: Los sueños del colibrí (2017), Anhelo de reposo (2019) en Chiapas, México; y en Sureñas. Narradoras y poetas jóvenes de la Zona Sur (2018) Tabasco, México. En el mismo año publicó en Documentos Lingüísticos y Literarios No. 37 de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. Su trabajo narrativo aparece en: Mujeres en la minificción mexicana (2021) en Argentina. Obtuvo el Primer lugar en la convocatoria 2022 Comic en Lenguas Indígenas Nacionales otorgado por el INALI.
Ilustrador
Mildreth Reyes
(Martínez de la Torre, 1999) Estudió la Licenciatura en Arte y Diseño en la Escuela Nacional de Estudios Superiores, UNAM campus Morelia. Dicha formación le ha permitido reflexionar sobre distintos aspectos de la comunicación visual. Ilustra y escribe para anclar vivencias, pensamientos y convicciones a su mente, tenerlas presentes en su propio proceso y guardarlas a través de la forma.
Ilustración realizada por Mariana Martínez
Kë k’ëbjut
ulaj pase tuyak’o ch’ijkobi’
ke ulaj uch’ben uyopo nichte’
tuba kë ch’okle.
Uch’ul ta’ ek’
kolaj chiktan ubiji ak’ëb
tan uwëyiba ik’ik’ pitsil ji’tun,
t’ok utikëw ak’ot tuba bëk’tesaya.
Wida ya’an ni bak’ët tama
ni kuxu ji’ tuba k’in,
tama tsëtsël ji’tun
ko jëts’e’ ni alas tuba k’in.
Kë wich’ tuba mut ta ak’ëb
ulaj k’a’sen bukla ka’ tëkë mach utëlë k’ajti’ya
mach utëlë ujë’le tuba jats’ mëx tan
ke ukune’ kë pixan
t’ok uch’ul kë ch’ich’e.
Kë ch’okle axupi
tama ump’e t’u’ ke ats’u’mi t’ok unumiba k’in.
Mis lágrimas
emergen del silencio
absorbiendo los pétalos
de la infancia.
Gotas de luceros
que alumbran los caminos de la noche,
en su aposento de oscuro diamante,
en su cálido ritmo de espanto.
Aquí están los miedos sumergidos
en la arena cruda de los días,
en la piedra dura
que golpea los rayos del sol.
Mis alas de pájaro nocturno
cruzan las nubes sin golpear la memoria,
sin tocar la sabia del golpe profundo
que ataca mi corazón
con sus gotas de sangre.
Mi infancia culminó
en una jícara consumida por el tiempo.
Autores
(1978). Pob. Mazateupa, Nacajuca, Tabasco. Escritor, traductor y poeta en lengua Yokot’an (Chontal) de Tabasco y promotor cultural. Actualmente es locutor y productor bilingüe de la radiodifusora XHCPBS La voz de los Chontales y Presidente de Escritores en Lenguas Originarias de Tabasco, A. C. Colaboró en la Coordinación de Programas Federales del IEC. Fue Secretario de Formación Profesional de ELIAC. Fue docente de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET). Recibió en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el Seminario sobre Creación en Lengua y Literaturas Mexicanas.
dgdihgaodih
Ilustrador
Mariana Martínez
(Ciudad de México, 1996). Novelista , editora y copywriter. Egresada de la Universidad del Claustro de Sor Juana en la carrera de Escritura Creativa y Literatura.
Ilustración realizada por ChangosPerros
Wáa ka béeytale’…
Kin káantik tu yóok’lal ba’ax ts’o’ok in káantike’
wáa le ken in paktech
ka wilik kin wéensik in paakat
wáa kin kaxantik wáa ba’ax máaktsil oochelil te’ej
múuyalo’obo’
Wáa jump’éel tuunich utia’al in kóocha’at te’ej lu’umo’
ma’ a k’áatik mixba’al
mix a wa’alik mixba’al
chen na’ate’
jach ti’ le súuktil je’elo’
a paakate’ tu kalubáa tin paakat
ka’ tu beetaj u ke’elankil in pixan
Chen tukultej
Bix u wáak’al k’áak’il witso’ob
yáanal in chowak k’ab
wáa ku béeytale’
ta’akum ts’áaten jumpuul ts’u’uts’
kex chen p’el ka’ kóojok
tu xa’ay u bóoxel in chi’
ku ts’o’okole’ ka p’áatal junsúutuk ichil in méek’
ka’alikil a wu’uyik u kikilaankil in wíinklal.
Le ken a chaambel jáak’a’atene’
A’al jump’éel t’aan
je’el máakalmáake’
Ma’ nojba’ali’
Ba’ale’ ka u ts’áa in na’ate’
teech xane’ ta wojéeltaj
ba’ax ku yúuchul tu báankabil in woot’el
Y si puedes…
Juro por lo jurado
Que si al mirarte
Notas que bajo la mirada
O busco en las nubes alguna forma caprichosa
O alguna piedra que patear en el suelo
No preguntes nada
Ni comentes nada
Solo entérate
Que en ese justo instante
Tus ojos calaron profundo
Y me cimbraron el alma
Solo imagina
El volcán de mis poros
Debajo de mi manga larga
Y si puedes
Disfraza un beso
Que apenas me roce
La comisura de los labios
Y permanece un instante en mis brazos
Mientras sientes mi cuerpo temblar.
Al retirarte
Solo di una palabra
La que sea
Nada importa
Pero que me den a entender
Que sabes lo que sucede
En la geografía de mi piel
Autores
Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, México. Promotor Cultural nato desde los nueve años y formalmente de 1981 a 2015 por la Dirección General de Culturas Populares. Ha impartido talleres de teatro y organizado siete Encuentros Peninsulares de Teatro Maya. Imparte clases de lengua maya de 1978 a la fecha, en diversas instituciones en su estado natal y en la ciudad de México, D.F. Subdirector General del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán de 2001 al 2007. Actualmente es Presidente de MIATZIL MAAYÁA, A.C. Ha coordinado la publicación de 13 libros sobre narrativa maya a través del proyecto Continuidad de la Memoria Colectiva del Pueblo Maya de Yucatán. Autor de libro de poemas
Ukp’éel Wayak’ (
Siete Sueños , publicado por ELIAC en 1998 y reeditado en 2008. Autor del texto
U Yixi’im Chan X-nuuk (
El maíz de la Viejita ) publicado por ELIAC en 2008 e incluido en el Programa Nacional de Lecturas 2012 con 72 mil ejemplares. Coordinador del libro Retoño de Voces Mayas, escrito por niños mayas de Yucatán y publicado por el Programa Nacional “Alas y Raíces”. Coautor de la antología
Kuxa’an T’aan / Voz Viva del Mayab , cinco poetas mayas, en texto y audio. Autor del poemario
Yaamaj yáanal Cháak / Amor bajo la lluvia . H. Ayuntamiento de Mérida en 2014. Autor de los libros maya – español:
Cinco relatos del maíz ,
U woojilo’ob ts’íib / Abechedario maya y
Tin tusaj in walak’ Jmiis / Le engañé a mi gato , 2018. Parte de sus textos han sido traducidos al inglés, francés, esloveno, alemán, italiano, checo, árabe, Yok’ot’an, rumano, entre otros idiomas del mundo.
Traductor de textos como la Declaración Universal de los Derechos Humanos, la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y publicado por el Senado de la República en 2011 y de diversos textos literarios.
Fue profesor de Creación Literaria en Lengua Maya del Programa de Formación Continua en Lengua Maya, por la Dirección de Educación Indígena y la Universidad de Oriente, de 2010 al 2012.
Ha impartido talleres de Creación Literario en lenguas mexicanas en Puebla, Tabasco, Campeche y Yucatán, y a nivel nacional a través del INBAL y la Secretaría para la Cultura y las Artes de Yucatán.
Ha participado a nivel local, nacional e internacional como el IV Congreso Internacional de Mayistas, en Antigua, Guatemala, 1998; en el Undécimo Festival del V Sol del Estado de México 1998; en el 1 Congreso Internacional de Americanistas, en Santiago de Chile, 2003; en el PEN CLUB International, Eslovenia – Italia 2004; en la Casa del Libro en Francia en 2006; en el VI Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas en Guadalajara 2009; el LirikonFest 2005 y 2012 en Eslovenia; en la VIII Feria del libro del Zócalo, México, D. F. 2008; en el V Encuentro Iberoamericanao de Poesía, Carlos Pellicer en Villahermosa, Tabasco, 2009; en el Recital de Poesía II, Carlos Montemayor, UNAM, México, D. F. 2010; en la Semana Falcom 2011 de la Universidad de Colima; en el VI Festival Internacional del Centro Histórico de Campeche 2012 y otros; Es coorganizador del Programa Voces del Mayab que se realiza en el marco de la FILEY 2015 y 2017 por la Cátedra Hugo Gutiérrez Vega de la Universidad de Guadalajara, entre otros.
Promotor y organizador de encuentros, cursos, talleres y exposiciones literarios en su estado natal.
Profesor Fundador en 2008 hasta la fecha de la Escuela de Creación Literaria en Maya del Centro Estatal de Bellas Artes de la Secretaría de Educación del estado de Yucatán.
Medalla TEKAXEÑO DISTINGUIDO en 2019. Recipiendario de la MEDALLA BELLAS ARTES 2020 de la Secretaría de Educación del estado de Yucatán y Medalla Yucateco Distinguido 2022 por la Secretaría de Educación del Estado de Yucatán.
Ilustrador
ChangosPerros
Carlos Dzul. Villahermosa, 1983. Dibujante y monero. Ha sido becario del PECDA y el FONCA. Premio universitario de cuento Punto de Partida. Escribió una columna sobre cómic (Great Sioux Nation) en el diario Tabasco Hoy. Finalista Secuenciarte (Pixelatl) y residente de la CAZ, en 2022. Autor de las compilaciones de viñetas Existir es de Nacos, Mi Mundo Ideal y Viñetas para Enamorados y de los libros de cuentos Choto y Simón Clarinet (autoedición). Realiza historietas personalizadas y publica tiras cómicas en redes sociales bajo el nombre de ChangosPerros.
Ilustración realizada por Mariana Martínez.
Ka’ányu tsi mee
nchéetà yoo núù
nuú inga ntsiduniyu
tàà ndakasi tsikuaá nuí
ràà ndaníyu nuú ndua nikanchíi-yoo
sa’í naa kunché mancha màà iniyu
ña’a ñaa sa’a tono kachi ichiyu
tachi ki’vi màà iniyu
vii ya’í nuú +in
nuú nâ’à kandiso níí rìì kuee nikútà ndi’í maana núù
ndadukú ndúchayu nuú kandi nikanchíi tono ñuma
yoo kí’via nuú mini yiviyu
rìì ndadukí kue tsànì ñaa kuniyu tono ña’a ichan isa…
ràà nìnducha ñaá
ràà ninduu
Soliloquio
me observa la luna
por el diván de la conciencia
tras la cortina de la noche
me encuentra por la rendija
del tiempo
me funde al abismo de ser yo
mujer silente de mi suerte
el viento esculca mi sentido
acaricia mi piel
mi sangre yergue en el desvelo de la madrugada
busco esfumarme en el humo de la aurora
la luna se refugia en el lago de mi existencia
en búsqueda de los sueños de mujer futuro…
se desvanecen
y amanece
Autores
Nació en Mesón de Guadalupe, Municipio de San Juan Mixtepec, distrito de Santiago Juxtlahuaca, Oaxaca; Poeta, narradora oral, y promotora cultural Ñuu savi. Estudió la licenciatura en Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Ha participado en varios escenarios con su poesía. Proyectos y propuesta para la difusión y revitalización de la lengua Ñuu Savi. Da clases desde 2006 en su lengua, coordinó: El diplomado de cultura y lengua Ñuu Savi, con la Facultad de Estudios Superiores Zaragoza (UNAM) y el diplomado en Comunicación comunitaria, intercultural y de género para la paz, de la Agencia de Noticias de Mujeres Indígenas y Afrodescendientes (NOTIMIA). Actualmente es la coordinadora del
área de formación de NOTIMIA. Y es docente del proyecto México Nación Multicultural PUIC-UNAM D desde 2012.
Ilustrador
Mariana Martínez
(Ciudad de México, 1996). Novelista , editora y copywriter. Egresada de la Universidad del Claustro de Sor Juana en la carrera de Escritura Creativa y Literatura.
Ilustración realizada por ChangosPerros
Michomej
Tekuanyolkatsitsintin uan tekitsajtsej tlayoua.
Uan tetlachaltsiaj inka inkonetsajtsilio kuak yetixtok kochistle.
Uan uanotlajkalej ipan laminajkajle ken kana tikijtosia
okintlalilijkej para ompa manouisokikan.
Notajtsin kijtoua:
—Maijke xkinkauile kanpa ipan intsajtsilio
techiliaj tla yaka yemikis
noso tlinon yeuajlo toyakapan—
Nikneke nikasojkamatis notajtsin
maske tej melauak yonechkuaxotlaltijkej
niman xnimate kenejke,
nikontilana nocharpe
niman sesentemej nikinuaxinia
ika on tejtepayoltikej kakalotemej.
Gatos
Felinos descoloridos que aterran la noche.
Despiertan a medio sueño con sus gritos infantiles.
Se tiran en el techo de láminas como si fuese
un ring de pelea para arreglar sus desacuerdos.
Mi padre dice:
—Hay que entenderlos porque en sus gritos
guardan el augurio de la muerte y nos dicen
que viene delante de nuestras narices—
Trato de entender a mi padre
pero han encendido mi cabeza
y sin darme cuenta,
tomo la resortera
y los tumbo de uno en uno
con las redondas piedras del cuervo.
Autores
(Guerrero, 1983) es profesor de lengua náhuatl y ha publicado los poemarios: Tlalkatsajtsilistle/ Ritual de los olvidados (2016) e Istitsin Ueyeatsintle/ Uña Mar (2019)
Ilustrador
ChangosPerros
Carlos Dzul. Villahermosa, 1983. Dibujante y monero. Ha sido becario del PECDA y el FONCA. Premio universitario de cuento Punto de Partida. Escribió una columna sobre cómic (Great Sioux Nation) en el diario Tabasco Hoy. Finalista Secuenciarte (Pixelatl) y residente de la CAZ, en 2022. Autor de las compilaciones de viñetas Existir es de Nacos, Mi Mundo Ideal y Viñetas para Enamorados y de los libros de cuentos Choto y Simón Clarinet (autoedición). Realiza historietas personalizadas y publica tiras cómicas en redes sociales bajo el nombre de ChangosPerros.
Fases del eclipse mostrando el movimiento aparente del Sol en el cielo. 2 de julio de 2019. Observatorio Interamericano del Cerro Tololo. Flickr (CC BY-NC 2.0).
Uémbekua
Tatá Jurhíata
Ch’piri énka no uarhíjka énka ménku isi irekajka
énka étskuntka t’intskakua interhu parhákpeni
Naná Kutsí
T’intskakua mereasïndi eska tiamu plataeri énka iatsïtapajka
urapiti naná kutsí énkari t’intskantka chúrekua
Uiripitiecha enkaksï májku úkuarhintka jurhítikua jimpo
enkaksï ópchakurhajka ka pápk’anaskuarhini auandarhu
eratperasïndi, uandániakua jinkoni
Auandarhuksï étskurhintati t’ijkutarhantskuecha
Jurhíata t’iréntasïndi uetarhinchasïndi ka isi utasï
úni t’ijchakurhani echerini;
ka naná kutsíjtu sankanitu arhasïndi chúrikuechani enkaksï kúxaretiecha iurhíri tsïtani jarhajka.
Kúnkuarhikua kuerhakateri, t’ik’asï, ka sesi jasi,
jauri xupakateri énka xaratani jarhajka mámaru jarati t’intskuechani, kuerajpiri énka iamu ampe kueraaka,
Sïríkupasïndi jukajtsïkua ma énka nonema
erokuarhini jarhajka uitsakua p’untsúmitieri,
niájtsïtiecha enkaksï sïkuajka iamu
p’ikuarherakuechani ampe énka xaratjka.
Querencia
Señor sol
fuego que no muere el que vive siempre
el que enciende luces por todo el firmamento
Señora Luna
con tus destellos de plata y caminar pausado
siendo la blanca luna que ilumina la noche
Cuerpos circulares se unen en pleno día.
Anillos refulgentes de perlas que los envuelven y oscurecen el cosmos súbitamente se miran al borde de sus angustias.
Antorchas encendidas bajo el cielo
el sol también se alimenta de ella, la necesita para seguir iluminando a la tierra; y por su parte la luna la bebe en secreto algunas noches cuando las mujeres están menstruando.
Unión divina, radiante y hermosa
Cabellos de arcoíris plasmando mil destinos
La diosa creadora va tejiendo una guirnalda de yerbas aromáticas, encendidos colores que embrujan los sentidos descubiertos.
Autores
Originaria de la comunidad indígena de Santo Tomás Michoacán de Ocampo, Municipio de Chilchota, Mich. Historiadora por la Universidad de Guadalajara, es poeta, traductora y profesora de Lengua P’urhépecha en el Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. Es miembro de la Academia de Lengua P’urhépecha de la misma universidad. Ha participado en diversos encuentros nacionales de poesía, autora de tres poemarios además de diferentes colaboraciones y traducciones. Sus obras se han traducido en inglés y chino y se han publicado en antologías y revistas electrónicas como:
Revista Literatura UNAM ,
New York Poetry Reviem ,
Sujuy Tsónoot y suplemento periódico
La Jornada de Campo . Rubí contribuye a los esfuerzos de enseñanza, traducción, documentación e investigación de su lengua.