Tierra Adentro
Ilustración realizada por ChangosPerros
Ilustración realizada por ChangosPerros

Akin uetska satepa
 
              

Achi kuali uetska.

Nej,

ni

yol

cho

ka

tok.

 

El que ríe al último.

Ríe mejor.

Yo,

estoy

llo

ran

do.

TLAIXPANYOTL

Se

Ejekatl
noixko kipepetsoua.

Ome

Tej
timo ajuiakneloua
tlen ika nej
notlakayo.

Eyi

Yej siuatl
nech momamaltia.

 

PRESENCIA

l

El viento
acaricia mi  frente.

2


te impregnas
del hombre
que soy

3

Ella,
me entrega la espalda.

 

 

 

 


Autores
Poeta nahua-hablante, Traductor. Originario de Soledad Atzompa, Veracruz. Ha sido becario en tres ocasiones por el Instituto Veracruzano de la Cultura. Colaborador de diferentes revistas y suplementos culturales del país y del extranjero. Ha sido incluido en antologías nacionales e internacionales. Autor de cinco libros de poesía bilingües náhuatl-español. Traductor del español al náhuatl de más de media docena de libros de poesía, en su mayoría inéditas. Su obra ha sido traducida parcialmente al inglés, portugués, catalán, francés y al italiano. Mencionado especial en la XXX emisión del Premio Mondiale di Poesia Nosside, en Regio Calabria, Italia.

Ilustrador
ChangosPerros
Carlos Dzul. Villahermosa, 1983. Dibujante y monero. Ha sido becario del PECDA y el FONCA. Premio universitario de cuento Punto de Partida. Escribió una columna sobre cómic (Great Sioux Nation) en el diario Tabasco Hoy. Finalista Secuenciarte (Pixelatl) y residente de la CAZ, en 2022. Autor de las compilaciones de viñetas Existir es de Nacos, Mi Mundo Ideal y Viñetas para Enamorados y de los libros de cuentos Choto y Simón Clarinet (autoedición). Realiza historietas personalizadas y publica tiras cómicas en redes sociales bajo el nombre de ChangosPerros.
"Nina mixteca de frente, 2216". Fotografía por Raul Estrada Discua, parte del Archivo Fotográfico México Indígena, Colección "Mixtecos", del Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM. http://ru.iis.sociales.unam.mx/jspui/handle/IIS/2434
“Nina mixteca de frente, 2216”. Fotografía por Raul Estrada Discua, parte del Archivo Fotográfico México Indígena, Colección “Mixtecos”, del Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM.

Yiki kuñu koyo

Chi kukana ini koo vichi,

kakana ini kiti yata

chayika kuni kusu.

 

Kuu kanaxin ni’in ta so´o

ra ka’nda

ini.


Cuerpos vacíos

Porque la tristeza no es de ahora,

es un animal viejo

con el que nos obligaron a dormir.

 

Hay gritos tan mudos que nos ensordecen

y nos rompen

por dentro.


Yiki kuñu  tikue’e / Cuerpo rabioso

 

Yiki kuñu  tikue’e

Kunda’vi ini me koo anga yu’ú

me ntaa sata yiku kuñu.

 

Kutaku

dinaa xina’an

kuu ñà’an.


Cuerpo rabioso

Amarme sin tener miedo

de mis manos sobre mi cuerpo.

 

Sobrevivir

a todo lo que me enseñaron

que significa ser mujer.


Autores
Poeta bilingüe (tu´un savi-español) promotora cultural y tallerista. Ha participado en distintos recitales, talleres y festivales tanto en México, India, Colombia, Estados Unidos, Guatemala, Puerto Rico, Venezuela y Cuba. Becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de poesía del 2015 al 2017. En 2017 Recibió el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle, en 2018 obtuvo el Premio Nacional de la Juventud, en 2019 el Premio Juventud Ciudad de México, en 2020 el Premio CaSa de Literatura para Niños, así como mención honorífica en el Premio Antonio García Cubas en la categoría de Libro Infantil, en 2021 el Premio Mesoamericano de Poesía Luis Cardoza y Aragón. Desde 2018 es miembro de Latin American Studies Association (LASA). Autora de los poemarios Ñu´ú Vixo /Tierra mojada, Pluralia Ediciones, México, 2018, Tikuxi Kaa/El Tren, Almadia, México, 2019, Isu ichi/ El camino del venado, UNAM, México, 2020 y Las formas de la lluvia/ বৃষ্টিধারার নানা রূপ, JOLDHI, Bangladesh, 2021. Su obra ha sido traducida al árabe, inglés, francés, bengalí, hindi y catalán.
Ilustración realizada por Mariana Martínez
Ilustración realizada por Mariana Martínez

 

Esquipulas

Winën yik amitëy yi uumy

jits kiaxëktsontip ja tsempejxt

jits nyamyukitip

ixä´ ujtsjoot miti yik te´jp Esquipulas.

Ixä´tsyontäjky, kuy jääjts ja tsuunk koojts,

ja Kumäntuk ja tsyinäytsi.

Kayi tsempejxt yë t´nijäwiti

jayi tkunojktäjktë mët yiy jä´të

ja wumpojk miti yik kaxëjktip

ja koojts të´jts nijpy.


Esquipulas

 

Cuánto silencio para que nazcan

los tintineos de las luciérnagas

y se arremolinen nerviosos

en este bosque llamado Esquipulas.

Aquí comienza, a media noche,

la vida de los Kumäntuk.

Las luciérnagas nada saben de ellos

pero iluminan con sus nerviosas lámparas

los rostros sedientos

por la sangre nocturna.

 


Autores
Juventino Gutiérrez Gómez (Tlahuitoltepec Mixe Oaxaca,1° de julio de 1985) Egresado de la licenciatura en Creación Literaria de la UACM. Especialista en Literatura Mexicana del Siglo XX por la UAM-Azcapotzalco. Su poemario En Ayuujk surca la memoria fue seleccionado en la convocatoria “Parajes”, emitida por la Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca, para ser publicado. Su obra Alfombra roja mereció una mención honorífica en el Concurso Nacional de Poesía “Francisco González León” 2016. Mención honorífica en el Concurso Punto de Partida de la UNAM con la obra “El arcano de un oficio”. Fue becario del FONCA (2015-2016) (2018-2019) y del PECDA (2017). Tiene publicado los siguientes títulos: En ayuujk surca la memoria (SECULTA Oaxaca: 2015) Kong´ëy (Paserios ediciones/ Nueva York Poetry Press: 2021) Alfombra roja (UACM: 2022) Forma parte de las siguientes antologías: Los Coleópteros Enfebrecidos (UACM: 2014) Poetas de Reserva (Conaculta y Gobierno de la Ciudad de México, 2015) Verbo raíz: poesía originaria de Oaxaca (Pez en el árbol: 2021) Nuestramérica es un verso: Antología poética 1968-1989 (F.C.E. 2022)

Ilustrador
Mariana Martínez
(Ciudad de México, 1996). Novelista , editora y copywriter. Egresada de la Universidad del Claustro de Sor Juana en la carrera de Escritura Creativa y Literatura.
"Océano", Joel Hatfield. Fotografía recuperada de Flickr. (CC BY-ND 2.0)
“Océano”, Joel Hatfield. Fotografía recuperada de Flickr. (CC BY-ND 2.0)

Tujis’yore’

Te’ ore’ isanhtzi’upätzi’ äj’ mayis’ tumä’ a’a’re makapä’ meya’omo,

komonhpapä jana’ nhtyi’okoya, jana’ jyampä’yaä,

tumä’ nhkya’etzyiä wyajnapyapäis te’ jojpajk,

nyiä’ tzampapäis te’ tuj’,

äj’ ore’ sonepä’punuramte makyajpapapä mäja’meya’omo,

nyi’etyajpapäis pekatzame omyajpapä kanajse’.

Nakpapäte’mapasyi’ram,

Na’kyajpatzi, mpe’tyi’ajpatzi tzame’ nhkympasenh’omo meya’nä’.

Yä’ ore’ käsipä’ tzäki’re,

te’ sunhyajpasepä’tzäkijse mpäkyajpapä’ tzajpomo ijtpak säk

u te’ mäja’a’a’seram jene’ sunyi’ mijsyi’ajpapä meya’kujkmä.


 

Lenguaje de lluvia

La lengua que aprendí de mi madre es un barco navegando en pleamar,

flotando contra corriente, contra la historia,

soy una niña cantándole al río,

conversando con la lluvia,

mi lengua es un cardumen que viaja hasta el fondo del océano,

trayendo de vuelta historias con olor a salitre.

Soy una tejedora de sueños,

una hilandera trenzando palabras mientras avanza la marea.

Esta lengua es una invención increíble,

como los morteros de pólvora que explotan en el cielo

o como los trasatlánticos meciéndose en medio de la mar.


Autores
(Ajway, Chiapas, México, 1980) Maestra en Didáctica de la lengua y enseñanza de la literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona, es productora de radio, traductora, promotora de salud comunitaria y defensora del territorio zoque. Autora de 6 libros de poesía, su trabajo ha sido incluido en diversas antologías nacionales e internacionales.
Ilustración realizada por ChangosPerros.
Ilustración realizada por ChangosPerros.

Xab

Mu jna´ jayib ja´vil xa oyun ta

ik´al osil.

Kajvalinoj li yajval Ch´en vitse;

xibal sba tsjochanan

nak´obaliletik ta yik´sut´anil xab.

 

Vo´ne xa ta yok´ Yibex ek´en la jk´an jk´ulejal,

sbatlej osil

chkich´ jvokol ta yutil ch´ene.

 

K´alal li tub ta banomil,

li jch´ulel chyal batel

ta sjamlejal ik´al vits,

ta o´lol stenlejal me´onal osil.

Ju´un ste´tikal chijun lajelal.


 

 

Abismo

No recuerdo cuantos años llevo

en la oscuridad.

Sirvo al dueño del cerro;

un siniestro ángel que arrastra las sombras

en lo más remoto del abismo.

 

Hace décadas pedí al pie de Yibex ek´en

riquezas, a cambio, por todo los tiempos

sufriré en esta caverna.

 

Al morir,

mi alma descendió

a la inmensa montaña,

rodeado por un valle de tristezas.

Soy el ciervo de la muerte.


Autores
Tsotsil de Chamula, Chiapas. Curso el XV diplomado de Creación Literaria por parte de la escuela de escritores de la SOGEM San Cristóbal de las Casas. Participo en el taller de poesía Óscar Oliva, Tuxtla Gutiérrez. CONECULTA. Su poesía esta incluida en la Antología poética Anhelo de reposo y en el libro Astilo. Coautor del libro Ixim: hojas de maíz poesía ilustrada en tres idiomas mayenses de Chiapas. Q´anjobal, tseltal y tsotsil. Integrante de la Organización Cultural Abriendo Caminos; José Antonio Reyes Matamoros.

Ilustrador
ChangosPerros
Carlos Dzul. Villahermosa, 1983. Dibujante y monero. Ha sido becario del PECDA y el FONCA. Premio universitario de cuento Punto de Partida. Escribió una columna sobre cómic (Great Sioux Nation) en el diario Tabasco Hoy. Finalista Secuenciarte (Pixelatl) y residente de la CAZ, en 2022. Autor de las compilaciones de viñetas Existir es de Nacos, Mi Mundo Ideal y Viñetas para Enamorados y de los libros de cuentos Choto y Simón Clarinet (autoedición). Realiza historietas personalizadas y publica tiras cómicas en redes sociales bajo el nombre de ChangosPerros.
Ilustración realizada por Mildreth Reyes.
Ilustración realizada por Mildreth Reyes.

¿Bit’il xk’opoj te jna’jibal ta atojol? 

Ya sk’oponon sok te sna’elal 

k’ixin kajpel 

te spasbey slok’omba abiil 

ta jababet sbojch’al.

 

Ya sk’oponon sok te ch’ul k’op 

la atuuntes k’alal ch’abajat ta stojol Ajawetik 

yu’un jich alamantesbey tebuk te swoklajel 

sok yok’el antswiniketik. 

 

Ya sk’oponon sok te ya’yejul k’inal 

la atuuntes k’alal la ak’opon te sk’axel k’aal, 

te tokal, te k’aal, te ik 

sok te sk’ayoj te’eltik mutetik 

te wojeyto la slabtayik bina xk’ot ta jtojoltik pajel chawej.

 

Ja’ jich k’alal xwilibetiknax te kukayetik 

ta te’eltik nichimetik 

te jna’elal, meme’ 

sbujts’naj ta nopjibal sok ta ich’ ipil.


 

¿En qué idioma me hablan tus recuerdos? 

Me hablan con el lenguaje 

de un café recién hecho 

que dibuja hoy tu nombre 

en mi fumante taza de barro. 

 

Me hablan con el idioma 

con que alimentaste a los dioses 

para mitigar el dolor 

y el llanto de mujeres y hombres. 

 

Me hablan con la lengua 

en que leíste el tiempo,  

las nubes, el sol, el viento, 

y el canto de las aves 

que auguran desde ayer el mañana.  

 

Y cuando las luciérnagas danzan 

entre flores silvestres 

mis recuerdos, abuela 

saben a memoria y resistencia. 


Autores
Maya tseltal. Autora de los libros Jalbil K’opetik/Palabras Tejidas y Naetik/Hilos. Coautora de: Xpulpun Sbek’tal Jch’ul Me’tik/La Luna Ardiente, Ma’yuk Sti’ilal xch’inch’unel k’inal/Silencio sin frontera, Xochitlajtoli Poesía contemporánea en Lenguas Originarias de México, Piedra de Fuego, Flor de siete pétalos y Na’ Lum /Madre tierra. En 2015 y 2019 obtuvo el reconocimiento por su trayectoria como escritora y poeta ocosinguense en lenguas maternas otorgado por el H. Ayuntamiento Constitucional de Ocosingo y por el Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas. Es miembro del Centro PEN Chiapas pluricultural. Actualmente colabora en la Universidad Intercultural de Chiapas.

Ilustrador
Mildreth Reyes
(Martínez de la Torre, 1999) Estudió la Licenciatura en Arte y Diseño en la Escuela Nacional de Estudios Superiores, UNAM campus Morelia. Dicha formación le ha permitido reflexionar sobre distintos aspectos de la comunicación visual. Ilustra y escribe para anclar vivencias, pensamientos y convicciones a su mente, tenerlas presentes en su propio proceso y guardarlas a través de la forma.
Ilustración realizada por Mariana Martínez.
Ilustración realizada por Mariana Martínez.

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, y con el fin de difundir, visibilizar y promover la poesía escrita en las lenguas de México, me permito y tengo el honor de presentar las obras poéticas de 21 escritores en lenguas indígenas de nuestro país. Voces diversas, que con  sus versos y estrofas, cruzan el puente para realzar su lengua materna, y mientras caminan regreso la destierran del silencio en el que han estado sepultada por siglos.

En ese sentido, sus poemas son una muestra de la resistencia y la lucha que han hecho los diversos pueblos originarios para nombrar aquello que llevamos estancado en nosotros; revivir la palabra muerta y calmar la rabia por todos los escritos que nos arrancaron, quemaron y destruyeron.

En ese movimiento de ida y vuelta, estos escritores también escudriñan en la memoria de sus pueblos, de sus ancestras y ancestros; recogen las palabras de la noche y tejen una historia casi olvidada. Al hacerlo, se nombra la sabiduría milenaria de cada uno de sus pueblos y también se da cuenta de la diversidad ideológica, cosmogónica, así como de los sueños y esperanzas de nuestros pueblos originarios.

En este mes presentaremos una pequeña muestra poética compuesta por 21 voces con 12 lenguas originarias de México, entre ellas: tsotsil, tseltal, zoque mixe, mixteco, náhuatl, purpécha, maya, nahñu, ch’ol, totonaco y chontal de tabasco. Dicha muestra nos invita a sensibilizarnos sobre la diversidad e importancia de las 68 lenguas originarias y sus 364 variantes en México y, por extensión, en el mundo.

Cada autor escribe con temáticas diversas, desde el amor, como en los versos del poeta maya Feliciano: “Tus ojos calaron profundo/ Y me cimbraron el alma”. O como en los versos del Totonaco Manuel Espinoza: “Podría contarte como se hace el amor, /los ingredientes que lleva/ y la cantidad de fuego que se necesita”. Pero no solo hablan del romance, sino también del dolor, como en los siguientes versos de la poeta Mixteca Nadia López: “Porque la tristeza no es de ahora, es un animal viejo con el que nos obligaron a dormir”.

Asimismo, podemos apreciar versos que saben a resistencia, como los siguientes, de la poeta Zoque Mikeas Sánchez: “La lengua que aprendí de mi madre es un barco navegando en pleamar, flotando contra corriente, contra la historia”. O como en estos otros de la poeta tseltal Adriana López: “Me hablan con el idioma/con que alimentaste a los dioses/para mitigar el dolor/y el llanto de mujeres y hombres”.

Se incluyen a su vez líneas y estrofas con la temática de la naturaleza, de los ancestros y el fuego, como estos del poeta tseltal Antonio Guzmán: “el ritmo de los cantos se batió en la guerra/ para encender mi alma de obsidiana”. Aunque también destacan los versos de la poeta zoque Liz Saenz: “MI CUERPO/ germina ceibas/ en los titilantes/ ojos de la noche”.

Además de estos autores, podremos apreciar el trabajo de otros poetas, quienes a través de su palabra han labrado un camino con la ayuda de las voces sabias de sus abuelas y abuelos.

Entre ellos encontramos a Miguel Pérez (Tsotsil), Juventino Gutiérrez (Mixe), Sixto Cabrera (Náhuatl), Rubí Tsanda Huerta (Púrepecha), Martín Tonalmeyotl (Náhuatl), Celerina Sánchez (Mixteco), Alejandra Sasil (Maya), Florentino Solano (Mixteco), Rosa Maqueda (hñahñu) Canario de la Cruz (Ch’ol), Diana Domínguez (Mixe), Juana Karen (Ch’ol) Erika Vázquez (Ch’ol) y Domingo Alejandro (Chontal de tabasco).

La voz y la palabra de cada escritor es un universo, donde podremos viajar y adentrarnos en la cosmogonía de los pueblos indígenas. Esta selección también nos llevará a navegar en la grandiosa diversidad lingüística y cultural para conocer y reconocer las lenguas indígenas de México.

 

Susi Bentzulul

San Cristóbal de las Casas, Chiapas, 20 de enero del 2023


Autores
Poeta, traductora maya tsotsil de San Juan Chamula, Chiapas, 1995. Licenciada en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural de Chiapas 2013-2017. Cursó la Maestría en Estudios E Intervención Feministas en el Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica, UNICACH-CESMECA, 2019-2021. Asistió al Programa de Escritura Creativa del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa E.U, en 2021. Premio Estatal de la juventud 2021 en la categoría Fortalecimiento a la Cultura Indígena.

Ilustrador
Mariana Martínez
(Ciudad de México, 1996). Novelista , editora y copywriter. Egresada de la Universidad del Claustro de Sor Juana en la carrera de Escritura Creativa y Literatura.
Ilustración realizada por Karina Janis
Ilustración realizada por Karina Janis.

La presentación de Grupo Firme en el Zócalo de la Ciudad de México causó una serie de reacciones de todo tipo y, a la vez, fueron material de reflexión sociológica y una muestra del problema del clasismo en México.

A mí me llamó la atención algo que en apariencia es mucho más mundano. Un pequeño detalle que algunos decidieron criticar para demeritar el éxito de los firmes. Podía leerse, en un comentario genérico de Facebook, que: “mínimo lleven a alguien que sea famoso por cantar sus canciones, no puro cover”. Esto, además, se suma a comparaciones con los grupos de antaño de la música norteña, en las que algunos despistados también mencionan a intérpretes de mariachi y de bolero.

La mala intención de las críticas se suma a una ignorancia total de la tradición de nuestra música, pero específicamente del corrido. Todos, absolutamente todos nuestros representantes más conocidos han cantado covers como una forma de llegar al gran público, o incluso como una forma de exportar sus interpretaciones.

Al parecer, no es criticable que Antonio Aguilar haya hecho famosa la canción Un puño de tierra, composición de Carlos Coral. De igual manera, un poco fuera del género en cuestión, es un orgullo que Lila Downs cante Paloma negra en la televisión francesa, escrita originalmente por Tomás Méndez.

Al parecer a los grupos de jóvenes con integrantes abiertamente homosexuales y con vestimentas fuera del estereotipo norteño, se les considera poco honestos, ladrones del talento ajeno; parias por excelencia de la sociedad; responsables de los vicios de la población.

Pese a quién le pese, el corrido es autorreferencial y está lleno de historias que se repiten una y otra vez. Vamos y venimos a los mismos lugares: Culiacán, Tijuana, Ciudad Juárez, Monterrey, Linares, Los Ángeles.  Curiosamente, el adherirse a ciertos moldes también permite la innovación. La cultura propone un formato que los intérpretes toman y al que van incorporan pequeñas novedades que pueden tener éxito o no.

Tampoco es secreto para nadie que el corrido narra apoyándose en los sucesos actuales y se inspira de todos los elementos posibles. Un ejemplo de éxito rotundo es el caso de Los Dos Carnales, denominados como las nuevas voces del corrido.

Su sonido puede emparejarse de inmediato con lo que consideraríamos el corrido clásico o de antaño, tanto en temas como en solemnidad. Salvo por una pequeña excepción; una pieza que tal vez encabece la lista de las más queridas de su repertorio: El envidioso.

Dicho tema cuenta con la audacia de utilizar la relación entre Quico y el Chavo del 8 para ejemplificar un caso de envidia clínica: “acuérdense que Quico envidiaba al Chavo y no tenía nada”. La frase les ganó el cariño de un público amplio que incluye a niños de todas partes del país. ¿Acaso sería esto posible si existieran reglas para la composición de canciones de inspiración únicamente propia? ¿Cuántas canciones hubiesen quedado en el olvido si otros intérpretes más famosos no las hubieran cantado?

Los prejuicios hacia la música de banda y norteña persisten desde hace mucho tiempo, y sí, las letras de las canciones están llenas de violencia, cuernos de chivo, drogas, ladrones, asaltantes, sicarios, amores tóxicos y decepciones. Igual que la realidad del país, justo igual que lo que vemos todos los días, pero es mucho más fácil apuntar las balas a pequeños chivos expiatorios que son, por lo regular, jóvenes artistas con una botella de cerveza en mano.

Ahora, es importante conocer que el corrido también se inspira de los versos de la poesía; no solo de las realidades decadentes de nuestro México. Nadie lo hizo más explícito ni con más maestría que el irrepetible Chalino Sánchez en su interpretación del Nocturno a Rosario; composición que quizá conoció gracias a Los Alegres de Terán, pero que originalmente es creación del poeta Manuel Acuña.

Estas seguidillas de inspiración, e incluso plagio descarado, han llevado a un desarrollo de las fuerzas creativas al máximo. Así lo es en todo ámbito de la cultura, lo que pasa es que un amplio sector de la población mexicana considera que un mundo sin corridos sería, como por arte de magia, un mundo mejor; más perfecto, si dichos corridos no fueran reinterpretaciones de otros artistas, como que las películas que ven todos los veranos, pero que separan desde un profundo desprecio.

Cuando T3ER Elemento canta Aerolínea Carrillo y menciona la nave 727, tenemos ahí un tributo, un guiño a la Nave 727 de los Cadetes de Linares. Lo mismo sucede con el famoso corrido de Chuy y Mauricio, en el que se lamenta la muerte de dos admiradores de Los Cadetes de Durango. Ni hablar del corrido de Lamberto Quintero, letra que ha sonado en las voces de Los Cadetes, Antonio Aguilar, Valentín Elizalde, y muchos más.

El cancionero del corrido mexicano es una recopilación de fechas que nos hieren, como aquel 28 de enero, y para quienes disfrutamos de este estilo de música, en eso no hay novedad. La cosa es que, para algunos, eso es un crimen.

Como en todo acto humano, la tradición tiene un peso importante. Frases, lugares y nombres de personajes son mencionados recurrentemente en el canon del corrido, estos configuran un imaginario específico que, a pesar de transformarse y adaptarse al gusto de las nuevas generaciones, busca conservar una sensibilidad ante el mundo. La repetición es la clave. Lo fue en los griegos, lo fue en el mundo árabe y lo es en esa región imaginaria que se forma en los estados de la frontera Norte de México.


Autores
(Mexicali, 1993) es narrador y docente. Su trabajo aparece en la antología del Primer Certamen de Literatura para Niños "Escribiendo para el Futuro" (2018) y en "Vacunas contra la poesía: antología de relato corto" (2020). Ha colaborado en Cinosargo, Letralia, Bitácora de vuelos y Revista Plástico.