Tierra Adentro

Siempre hace calor en el séptimo piso del hospital público donde, desde hace unos quince años, paso algunas tardes en espera de medicinas y atención para mi padre. Más allá de la red de cables de la Comisión Federal de Electricidad, muy por encima de la red vial, mujeres esperamos a que atiendan a nuestros familiares. Somos siempre, casi indefectiblemente, mujeres: mujeres acompañando mujeres, mujeres solas, mujeres acompañando varones. No hay mucho qué hacer durante esas horas de número nunca predecible, así que las partidarias del silencio tejemos entre el coro de videos de las partidarias del bullicio, que nunca usan audífonos. Somos discretas, las aracnes, pero nos reconocemos, nos sonreímos, a veces compartimos puntadas y proyectos. Las más de las veces solo nos acompañamos, cómplices, tejiendo un tiempo que no nos pertenece, sujeto a la reparación de los tejidos de un cuerpo que no es el nuestro.

Cuando mi tiempo es mío y puedo optar por hacer lo que yo quiero, muchas veces traduzco textos que yo elijo. Es un inmenso privilegio. Así fue como traduje, el año pasado, la autobiografía precoz de Patrícia Galvão,[1] un texto muy íntimo que la escritora y militante comunista dedicó a su nueva pareja, Geraldo Ferraz, pasando revista a la intensa vida que había llevado hasta entonces. Seguido, mientras tejo y espero, evoco a Patrícia haciendo ojales para un sastre, trabajo que asumió por poco tiempo, a instancias del Partido Comunista Brasileño que, en ese entonces, ordenaba a sus miembros proletarizarse. Pienso también en cómo la vida de Pagu (apodo que llevó en su juventud) puede encontrar puntos de toque con la vida de otra chisporroteante escritora y comunista aguerrida, pero nacida en este suelo: Benita Galeana.

Pesa Plutarco en mi mente cuando se me ocurre concebirlas como vidas paralelas. Digamos mejor: vidas como los tejidos que nos mostramos las tejedoras del séptimo piso: con puntos de encuentro, hechos de materias semejantes, puntadas equiparables.

Completamente distintas en carácter y estilo, ambas se sentaron a escribir sus vidas en el mismo año, 1940, incitadas por sus compañeros solidarios. Militaron bajo los gobiernos opresivos de Getúlio Vargas, Calles y Ortiz Rubio. Eran jóvenes: Pagu tenía treinta años, siete menos que Benita. Acababa de salir de un largo periodo en las cárceles Getulistas, donde los comunistas sufrían especiales torturas y la habían, para colmo, expulsado del partido al que había dedicado una inmensidad de sacrificios, bajo el cargo de “degeneración sexual”. Quebrantada emocional y físicamente, pero embarazada y con la esperanza de un amor nuevo y de una vida más serena, Galvão escribe un texto en donde aún puede verse el miedo por las opresiones sufridas: nombres en clave, pasajes oscuros y una alusión directa a su espíritu trágico y complejo: Ahí tienes mis obsesiones, mis prejuicios, el contacto y los microbios. Qué bien estaría poder ver las cosas con simplicidad, pero mi vocación grandguignolesca me ha dado solo la forma trágica del sondeo.[2]

Es un texto amargo, el suyo, rabioso incluso por momentos, con vuelos poéticos y de una intimidad tan franca que aborda el tema del cuerpo, del deseo y del sexo con una apertura que haría sonrojar a escritoras que construyeron sus obras muchos decenios después y a las que hoy consideramos “adelantadas a su época”.

Franqueza y libertad semejantes bailotean (no se me ocurre otro término) en las páginas escritas por Benita Galeana,[3] natural de la Costa Grande y analfabeta hasta bien entrada su vida adulta. Sus letras, dirigidas, estas sí, a un público amplio, dan cuenta de una infancia huérfana, de arduos trabajos domésticos y muchas palizas propinadas por sus hermanas sobre un trasfondo hostil de lodo, lagartos y aguas crecidas. Con lenguaje llano y coloquial, puntea sus páginas de anécdotas graciosas, y pareciera pasar con una sonrisa divertida sobre los episodios más oscuros.

Patricia y Benita cuentan cómo se fueron acercando a la militancia. La primera gracias a que pertenecía al grupo de la vanguardia brasileña que se conoce como modernismo y tenía, por ese conducto, vínculos con intelectuales afiliados o cercanos al Partido Comunista y acceso a figuras como Luís Carlos Prestes, las cuales fueron despertando en ella el interés por las causas populares. Benita, más tardíamente, entró en contacto con el Partido Comunista Mexicano a través de una de sus parejas, que entonces era taxista: Manuel Rodríguez, al que más tarde expulsarían por simpatizar con el trotskismo.

Eran mujeres de armas tomar. Imposible no verlas vibrando en diapasón: Pagu defendiendo a balazos las oficinas del pasquín O homem do povo, en el Centro de São Paulo, donde escribía la columna “A mulher do povo”. Benita, pistola en mano, trepada al mostrador de una charcutería y dando discursos sobre la guerra sino-japonesa, o soltando palos contra los Camisas Doradas en el centro de la Ciudad de México. Imposible no verlas caminando lado al lado mientras los tiras les pisaban los talones en callejones nocturnos de dos geografías distintas, por idénticos motivos. Para cuando escribieron sus biografías, Pagu había sido encarcelada una veintena de veces; Benita, una cincuentena. Ambas habían organizado y dirigido células comunistas: Pagu, como obrera en la industria metalúrgica; Benita, como cocinera entre los soldados de un cuartel.

En cierto momento, si el mapa pudiera doblarse de modo que, como dice un poema de Ana Martins Marques, São Paulo y la Ciudad de México tuvieran frontera,[4] las veríamos casi cara a cara en el episodio de los cabarets: Pagu era acomodadora en un cine. Allí, la brasileña emprendió la organización de un sindicato de trabajadoras del mundo del espectáculo. Cuando las cabareteras quisieron afiliarse —y cumplían con todos los requisitos—, las señoritas de familia que trabajaban en los cines se negaron, escandalizadas. Mientras tanto, en la Ciudad de México, Benita era fichera.

Patrícia era normalista de formación, escritora ya desde joven, y dibujante. Tuvo acceso a los textos marxistas desde muy pronto. Al tiempo que Benita critica la poca formación y el poco cuidado que tenía el partido con sus miembros: de las dos, pareciera que fue Benita, sin embargo, quien gozó de mayor libertad de palabra. Pagu se vio obligada a callar, a hacer a un lado el trabajo intelectual, a someterse al trabajo físico y a renunciar durante largos periodos a sus lazos familiares, pues la dirección del partido, en Brasil, no confiaba en los miembros de origen pequeñoburgués. Es como si ambas fueran dos caras de una misma moneda: mientras que Pagu cargaba con el peso de un origen relativamente privilegiado y por eso la burocracia estalinista restringía su palabra, Benita, de un origen mucho más humilde, arrastraba una falta de formación que el partido no se esforzó por subsanar. Reflexiona Benita:

En mis años de lucha activa en el Partido logré conquistarme algunas simpatías entre el pueblo, porque yo he vivido toda mi vida en contacto con el pueblo, al grado que, cuando me presentaba en algún mitin, la gente empezaba a gritar: “¡Que hable la compañera de las trenzas!”. La de las trenzas era yo, porque así me peinaba, como las mujeres del pueblo, y la gente me tenía confianza por eso y seguramente también por mi modo de hablar, que ellos entendían muy bien. Estas cosas podía haberlas aprovechado el Partido haciendo de mí una militante más capaz y mejor orientada… pero nunca se ocuparon de mí. Después, cuando estuve a punto de alejarme del Partido, por mi amor tan grande por Humberto, no hubo nadie que dijera “¡Hay que ver si salvamos a Benita!”, sino que se pusieron a decir nomás: “¡Benita ya está perdida, está muy aburguesada!”.[5]

Pagu, en cambio fue encarcelada tras tomar la palabra en un mitin de los obreros del puerto de Santos, y como recibió mucha atención mediática por tratarse de una persona clasemediera, el partido la reprendió duramente.

Para probar su lealtad a la organización, Patrícia escribió la primera novela proletaria de la literatura brasileña: Parque industrial.[6] En ella, da muestras de su habilidad para escuchar las formas de expresión populares, el ruido de los barrios obreros de São Paulo y la situación especial de opresión de la mujer. En este sentido, Benita (que a veces pareciera un personaje de esta novela) y Patrícia son claras:

Entonces resolví volver al cabaret, con una pena que mejor me quería morir. Sentía asco al ver cómo se explotaba allí a los trabajadores que iban a dejar su raya, y mis compañeras me daban lástima cómo eran explotadas por el dueño del cabaret, que les cobraba cinco pesos cada vez que salían con algún amigo… Entonces sentía más rabia contra el régimen capitalista, que es el culpable de que existan esas cosas.[7]

Ambas autoras eran madres y, de todas las angustias que atraviesan estos libros, la más dolorosa es la de la enfermedad de los hijos en situaciones especialmente precarias, sea por la pobreza, por la persecución política o por la distancia impuesta por la burocracia del PC. Es como si estas dos mujeres, por tener una vida en el mundo, hubieran tenido que pagarla con el precio del cuidado, el suyo y el de sus hijos. El cuidado, en sus textos, es episódico: algunos momentos serenos en los que el cuerpo engorda un poco, los hijos están cerca y las heridas sanan para luego volver a la carga.

Ese cuerpo, lo saben ellas, es moneda de cambio en el mundo en el que viven. Doblegada por las carencias y con la hija enferma, Benita promete “irse” con un general a cambio de que le pague un doctor a su pequeña. Patrícia, miembro del Comité Fantasma del PC, se ve obligada por la burocracia del partido a intercambiar sexo por información estratégica.

El texto de Pagu brotó en un momento de exhaución: el cuidado y el amor de su vida futura empiezan a notarse, pero ceden ante la evocación del duro pasado. Con botas de siete leguas y credenciales del partido, Galvão pisó las arenas del Yangtsé, conoció Japón y presenció la coronación de Puyi en Manchuria, atravesó Siberia en tren, extasiada ante el espectáculo de la Rusia soviética, pero es con sarcasmo como describe su alegría, que al fin revienta, como una ola, ante la imagen de una niña pequeña que pide limosna en la Plaza Roja. Así cierra su carta, aunque no su vida militante, que prosiguió por otros derroteros: ya se había pronunciado por el trotskismo y su voz pudo al fin oírse en los textos lúcidos y directos que publicó después en el periódico Vanguarda Socialista, la novela A famosa revista, escrita a cuatro manos con Geraldo Ferraz, y los cuentos policiacos que publicó bajo el pseudónimo King Shelter. Acabó dedicando sus años maduros al teatro y la militancia cultural.

Benita, por su parte, cierra con una nota de optimismo. Escribe su texto en un momento de reaproximación al partido tras un periodo de distanciamiento ocasionado por una relación sentimental. Volver a dar discursos en las calles la llena de vida y de orgullo. Al igual que Pagu, fue expulsada del Partido Comunista; ella se unió al Partido Obrero y Campesino de México, de Valentín Campa, para luego reconfluir en el PC. Dedicó su vida a la militancia, muchas veces con énfasis en las reivindicaciones de género dentro de la línea socialista.

Mientras hilvano estas historias y tejo, en el séptimo piso del hospital público, mi tejido de la espera, pienso en mi relación conflictiva con el tema del cuidado. Sé que el acceso a la salud es una conquista que debemos a personas como estas dos viejas guerreras, que renunciaron dolorosamente al cuidado de sus hijos, una, por militar, otra, porque vivía en condiciones de inmensa vulnerabilidad económica. Ambas, porque el sistema capitalista las orilló a eso: porque eran a la vez sus víctimas y sus adversarias. En el fondo, luchaban también por un sistema en que el cuidado no tuviera que recaer solamente sobre las mujeres, en el que ninguna mujer tuviera que renunciar al mundo por el cuidado ni viceversa. Un sistema en que el cuidado no fuera esa cosa a un tiempo imposible y obligatoria para cada mujer individual, sino tan solo un aspecto, resuelto en colectivo, de una vida digna y rica para todes.


[1] Galvão, Patrícia, Pasión Pagu: autobiografía precoz de Patrícia Galvão, trad. Paula Abramo, pról. Olivia Teroba, Ciudad de México, UNAM, (Colección Vindictas), 2024.

[2] Galvão, Patrícia, op. cit., p. 31.

[3] Galeana, Benita: Benita, Ciudad de México, Brigada para Leer en Libertad, 2017. Disponible gratuitamente en http://brigadaparaleerenlibertad.com/libro/benita.

[4] Insististe / en doblar el mapa / de modo que nuestras ciudades / separadas una de la otra / por exactos 1,720 km / tuvieran frontera. (Marques, Ana Martins, El libro de las semejanzas, trad. Paula Abramo, Buenos Aires, Zindo & Gafuri, 2022.)

[5] Galeana, Benita, op. cit., pp. 139-140.

[6] Parque Industrial: novela proletaria se publicó bajo el pseudónimo Mara Lobo en 1933. Está traducida al español por Martín Camps y puede leerse gratuitamente en el siguiente enlace: https://scalar.usc.edu/works/parque-industrial/index.

[7] Galeana, Benita, op. cit., p. 142.


Autores
(Distrito Federal, 1980) es poeta y traductora, autora de Fiat Lux (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2012).

Apunte aspiracionista para mujeres del tercer mundo

Busca un terreno con buena vista de la ciudad,

un terreno cuyos bordes

te permitan vivir decentemente, un

terreno con plusvalía, grandes puertas

dos ventanas al exterior bien ubicadas

que te dejen ver el rostro joven de los vecinos

elige un automóvil

dibuja tu desplazamiento a cuatro cilindros, recuerda

el ahorro y procurar el ambiente

la emisión de carbono

que no disminuye

atesora un perro

y dos niños de cara rechoncha y rosada

no te cases con un hombre moreno,

ya sabes lo que dicen de la colorimetría

compra una vida

y luego salda la hipoteca,

o invierte la fórmula, 

no importa mucho

vas a pagarlo a veinte años

si tienes suerte

podrás ocultar tus arrugas

con un poco de crema

y las canas

que salen con la edad.

Recupera todo, y después

si algún banco no te embarga

porque ya sabes, la crisis,

o la obsolescencia no te gana la carrera:

repite, repite, repite.

Podría ser peor

¿Quién te dijo que esto no es un poema?
¿Quién te dijo que debes escribir la metáfora del tiempo?
¿Quién te dijo de la crítica y el canon?
¿Quién puso el verbo dentro del miedo?
¿Qué pasó la última que alguien te aconsejó

no escribas otra vez sobre tus pérdidas

esos libros no ganan premios

esos son materiales que nadie recuerda

busca el reconocimiento en la crítica

publica en la revista de prestigio

no lo hagas con tus amigos

mira, mejor escribe un libro sobre la inmensidad de la vida

disciplina la poesía 

no seas la persona detestable que solo escribe triste

aunque pensándolo bien

las pérdidas también ganan premios

se aplaude más el sufrimiento que la experiencia

la gente es morbosa, ya lo sabes?

 

Arriésgate, dijeron

enciérrate en una oficina de gobierno hasta detestar tu vida

quítale tiempo al sistema

ejecuta ocho horas nalga de verso libre

aunque toma en cuenta las restricciones:
no puedes gritar en horario laboral

no puedes llorar en horario laboral

no puedes fracasar en horario laboral.

 

Como no hay poetas en la nómina

hoy nos dedicamos a la publicidad.

Matrioshka

La nuestra la viva la matriarca

la que jamás besó una boca 

la estática flor de la memoria 

la infante la desarraigada 

la siempre temerosa 

la pálida mano que me sostiene 

la cara de muñequita 

la sonriente la que llora a medias 

la mujer de fe la encarnación de Dios 

la amorosa la que nunca duda 

la cuentacuentos la cocinera 

la viejecita del barrio 

la mujer de las flores hermosas 

la cantante la bailarina 

la llena de vida la anunciadora 

la mártir de las soledades 

la que a pesar de la tristeza canta 

la de la actitud estoica la imperturbable 

la dueña de los buenos modales 

la amplitud de todas las palabras 

ayer dijo mi nombre.


Autores
Licenciada en Comunicación y Medios por la Universidad Autónoma de Nayarit. Es autora de Ánforas de Oporto (CECAN, 2013), Traslúcidos (UAN, Fundación Julián Gascón Mercado, 2015), Todos los fantasmas de esta casa (Crisálida Ed, 2021) y Beso de tres (Medusa Ed, 2024). Ha sido becaria del VII Curso de Creación Literaria de la Fundación para las Letras Mexicanas (Xalapa, 2015) y del Festival Los Signos en Rotación, Interfaz Issste-Cultura (Guanajuato, 2014). Ganadora del Premio Estatal de Poesía "Trapichillo", Nayarit (2015), y "Los Dones de la Tierra", Xala (2017). Su trabajo ha sido publicado en antologías como 17 voces que dicen presente (Instituto Zacatecano de Cultura, 2016) y Novísimas: reunión de poetas mexicanas (Los Libros del Perro, 2020), y Dial-a-Poem, (John Giorno Foundation y Casa Wabi, 2022).

Dejo cabellos por todas partes. En casa no se notaba tanto por la alfombra que cubre el suelo de mi recámara, pero aquí sobre el piso color crema del hospital es evidente que se me cae. Tengo cinco meses ya bajo el tratamiento mensual de la ciclofosfamida que además de debilitarme el pelo, está moderando el comportamiento errático de mi sistema inmune que por equivocación ataca a mis células sanas. Luego de estos meses los marcadores del lupus eritematoso sistémico que padezco señalan mejoría, aunque aún no alcanzo las metas. El mismo lupus también provoca que el pelo se me caiga, pero solo en su etapa más activa, mientras mejora es la ciclofosfamida la que me jode la cabellera y lo hace suavemente, un cabello, dos, cinco o treinta, a la vez.

Entré de nuevo al hospital ayer por la tarde. No me siento tan mal ni estoy tan grave como en septiembre que tronó el brote violento con el que me diagnosticaron. Esta vez se trata de una infección en las vías urinarias, pero como el tratamiento en el que estoy mantiene la respuesta inmunológica de mi cuerpo anulada, una infección como esta puede hacer estragos en el lento camino trazado para dormir al lobo que me aúlla por dentro. De los cuatro inmunosupresores que tomo, la ciclofosfamida es el más poderoso. Me lo aplican mensualmente por medio de un catéter que en general me ponen en el pliegue del codo. La aplicación dura aproximadamente cuatro horas: en la primera me pasan un medicamento antivomitivo, luego por espacio de dos horas me perfusionan la ciclofosfamida y la última hora se la dedican a otro medicamento, el mesma, que se supone protege a la vejiga del impacto que el inmunosupresor causa en ella. Luego de cinco sesiones, y aun con la protección, mi vejiga tiene una infección.

A los pocos días de la aplicación del mes de enero empecé a sentir molestias, además de las esperadas. La ciclofosfamida es un medicamento feroz, un tipo de quimioterapia que se emplea para tratar el lupus grave y algunos tipos de cáncer. En general me provoca dolor de cabeza intenso, ascos, náuseas y a veces vómito en los días posteriores a la aplicación. Al paso de los días los malestares cesan y solo permanece una sensación rara en la boca que modifica el sabor de las cosas que ingiero. Eso y lo del pelo. En noviembre, a los días de la perfusión, amanecí con la cara hinchada. Los ojos, nariz, pómulos, los labios. Me veía al espejo y encontraba algo parecido a los memes de los perritos que son picados por una abeja. La cara permaneció inflamada y enrojecida por algunas horas y después fue bajando la reacción dejando tras de sí la marca del eritema malar, la lesión cutánea clásica del tipo de lupus que tengo: una erupción en la piel de la cara que forma una mariposa con las dos alas abiertas en cada mejilla, unidas en el puente de la nariz. Sin embargo, luego de la aplicación de enero sentí un cansancio brutal y el cuerpo cortado. Más tarde vino la fiebre, el ardor y las ganas constantes de orinar aunque mi vejiga estuviera vacía. Esos síntomas los conozco bien, hace poco más de una década, cuando trabajaba dirigiendo la cocina de La Contra, un restaurante en el centro de Ensenada, con frecuencia lidié con la cistitis.

En ese tiempo laboraba de pie durante muchas horas. Usaba el trabajo intenso como un medio para paliar el duelo de la muerte de mi padre. Mucho después comprendí la estrategia, habitual en mi familia, de la adicción al trabajo para el manejo de aquello que nos desborda. Para beneplácito de los clientes y de los dueños del restaurante por igual, pasaba el día entero en la cocina, además de que ese ritmo de trabajo descabellado es común en el medio restaurantero. No comía bien a pesar de estar en contacto con la comida y los ingredientes todo el tiempo. De probar de sal las preparaciones disfrazaba el hambre y no tenía presente lo de tomar dos litros de agua diarios. Tomaba alcohol diariamente eso sí, vino, cerveza. ¿Cómo se pudo mantener en funcionamiento la maquinaria corporal bajo esas condiciones? Quizá por eso ahora truena y aúlla el lobo. La cistitis recurrente de aquel entonces era provocada por una bacteria llamada Escherichia coli. Que si la anatomía femenina favorece la contaminación, que si la pobre ingesta de agua. Cita con el urólogo, un examen general de orina que confirme la infección y un par de antibióticos durante una semana: una cápsula y dos pastillas cada ocho horas. Los incómodos síntomas desaparecían durante el tratamiento y al cabo de los siete días regresaban. El médico entonces pedía un urocultivo con antibiograma que señalaba con detalle la naturaleza de la bacteria y la sensibilidad o resistencia a un listado de antibióticos. Ya con ese examen en mano, el urólogo indicaba el medicamento infalible para acabar con la bacteria y poder regresar a la vida ajetreada de la cocina sin molestias. Así aprendí a tomar agua de un modo constante y a pedir el urocultivo ante la primera sensación de incomodidad.

El problema esta vez fue que la infección se me declaró en domingo, cuando no hay laboratorios clínicos abiertos en la ciudad y me sentía tan incómoda que la reumatóloga, que me atiende el lupus y sigue de cerca mi sintomatología, decidió recetar antibióticos: la cápsula de nitrofurantoína y las pastillas de fenazopiridina que colorean de anaranjado mi orina. Para el lunes que pedí el urocultivo no había traza de ninguna bacteria que cultivar. Sin embargo, a los días de terminar la semana del tratamiento para la infección, los síntomas regresaron: el viejo cuento de la cistitis de la cocinera que fui. Esta vez el laboratorio arrojó información diferente, se trataba de Salmonella enterica, una bacteria del tracto intestinal que con frecuencia infecta las vías urinarias de pacientes inmunocomprometidos como yo y que suele ser muy resistente a medicamentos orales. Debido a su resistencia, al estado adormecido de mi sistema inmune y al punto en el que me encuentro en el tratamiento del lupus, mi doctora resolvió internarme para aplicar un antibiótico intravenoso y monitorear la evolución de cerca, no fuera a ser que la infección despertara un nuevo brote de lupus.

Mientras leo a Anne Boyer contar las adversidades de transitar el tratamiento contra el cáncer de mama que relata en su libro Desmorir, una reflexión sobre la enfermedad en un mundo capitalista (2021), me entero que la ciclofosfamida, medicamento con el que también le trataron su cáncer, es “una variante medicalizada de un arma química desarrollada por Bayer con el nombre de LOST, conocido también como gas mostaza”. Dice la autora que durante la Primera Guerra Mundial el LOST inundó el frente de guerra de nubes de un gas color amarillo y que su uso como arma se volvió ilegal en 1925. Seguro la farmacéutica después de haber invertido dinero y esfuerzo en su fabricación hubo de encontrar otra manera de usar la fórmula del gas tóxico. Antes de leer a Boyer había investigado sobre sus efectos secundarios: infertilidad, deformidades y muerte fetales, infecciones y cáncer en la vejiga y el riñón, pérdida del pelo y del apetito sexual, entre otras. La reumatóloga al hablarme del tratamiento para controlar el brote de lupus de septiembre me habló de las náuseas y el vómito, pero omitió mencionar los otros efectos que yo encontré en internet. Intentó llamarme la atención por andar googleando por mi cuenta arguyendo que las dudas del tratamiento las debería tratar en el consultorio y no en la computadora. Que si no mencionó los impactos del medicamento era para evitar espantarme, además de que yo ya no tengo útero y por tanto posibilidad alguna de embarazarme, como si eso me absolviera de conocer qué le hace el medicamento a los cuerpos donde se interna. Que si bien los riesgos de infección y cáncer son reales, en la razón de costo-beneficio la ciclofosfamida ayuda más de lo que jode. Y que sí, el cabello se me iba a caer aunque, dijo ella, no a todos los pacientes se les cae por completo. Intentó llamarme la atención, digo yo, porque al final estuvimos de acuerdo en que es necesario que como paciente investigue y lea aunque sin alarmarme mucho. El lupus es un padecimiento complejo porque su sintomatología está muy individualizada. Hay cosas que generalmente les ocurren a casi todos los pacientes, pero el cómo le ocurren depende de cada paciente, y por consiguiente el cómo se trata se convierte en un proceso individual. El hecho es que el sistema inmune ataca a las células sanas del cuerpo pero a cuáles ataca y en qué momento, hace a la enfermedad diferente en cada persona. Por lo tanto, informarse y leer, la conversación constante entre el reumatólogo tratante y su paciente se vuelven estrategias necesarias. Mantenemos un diálogo constante y buena parte del tratamiento está basado en la información clínica que genero al observar cómo cambia y cómo se siente mi cuerpo. Al menos me siento escuchada, a diferencia de la experiencia que tuve hace un par de años mientras buscaba tratarme la endometriosis. Los ginecólogos que visité observaban el endometrioma del ovario en el monitor del ultrasonido y ya querían operar sin hacer estudios de endometriosis infiltrativa. Por eso ahora googleo e investigo.

La reumatóloga también elaboró que el máximo poder curativo de la ciclofosfamida se alcanzaba a los seis meses de tratamiento. Después de ese lapso de tiempo el daño que puede causar supera los beneficios que puede traer. Así que solo estaré seis meses bajo su aplicación. Ya van cinco. De los seis marcadores meta que nos planteamos al inicio del tratamiento hasta ahora hemos alcanzado tres. Un cuarto está muy cerca de llegar a su objetivo y dos más han estado fluctuantes sin declarar una tendencia real. Si esta infección llegara a complicarse podría despertar al lobo que hemos logrado a medias tranquilizar. Si se despierta, ya no tendré oportunidad de calmarlo con la ciclofosfamida y tendré que probar con un medicamento aún más fuerte. Esas son las razones para regresar al hospital.

Cuando la doctora recibió los resultados del urocultivo me llamó por teléfono para decirme que debía internarme cuanto antes. Tenía apenas un par de días tomando la cápsula y las pastillas anaranjadas, que aunque no acababan con la bacteria, sí disimulaban los síntomas. Volver al hospital sin sentirme mal se me hacía una pésima movida, a pesar de entender bien el por qué de la decisión médica. Me encontraba a punto de reintegrarme a trabajar en la bodega de vino en el Valle de Guadalupe, de la que he tenido que ausentarme en lo que me recupero. Estaba preparada para volver. Pero a donde vuelvo es al hospital. Una semana, el ciclo del antibiótico.

Uno de mis mayores pesares de la hospitalización es la comida. Algo que la ciclofosfamida me hace, y que no he encontrado explicación ni en el libro de Boyer ni en google, es que se mete con mis papilas gustativas. Las cosas no me saben igual. Es un medicamento que actúa a lo largo del mes de diferentes formas, no comprendo bien el metabolismo de su absorción. A las horas de su aplicación llega el dolor de cabeza, el asco y los vómitos. Los siguientes dos o tres días me deja fuera de combate, sin energía y con una neblina mental parecida al umbral posterior de una migraña intensa. Entre los diez y quince días de su aplicación, la cuenta de leucocitos, las células de la sangre que suelen defenderte de agentes infecciosos externos, se hallan en la cuenta más baja del mes y eso me hace vulnerable a infecciones oportunistas. Después de los quince días la cosa se normaliza y me siento digamos, medianamente bien. Pero el gusto se queda alterado.

El asco inicial me quita el apetito, la comida me da náusea. Las frutas y las verduras crudas, así como los caldos desnudos no dan problema. Se conservan fieles a su sabor, saben a lo que deben de saber. Podría comer solo fruta en los días malos, pero a veces hasta la fruta la vomito, aunque no me dé asco. Con el resto de la comida algo pasa en mi boca. Se siente como un velo que recubre la lengua y el interior de las mejillas. Una capa fina y viscosa que solo las frutas atraviesan. A veces la sopa de fideos, mi favorita, se vuelve insípida. El pescado adquiere un sabor metálico insufrible en los días malos, pero tolerable en los buenos. Con el pollo pasa algo interesante, no tolero las partes del pollo que solían gustarme más, el muslo y la alita. Solo soporto la pechuga, que siempre malmiré por ser tan seca y desabrida. Creo que no había comido tanta pechuga empanizada como en el último medio año desde que era niña. Con la carne roja no he tenido tanto lío, bien asada con sus dorados de Maillard, pasa bien. Los guisados me cuestan trabajo, pero me esmero cocinando en casa para sobrellevar esos vericuetos con creatividad y sabores delicados que no me despierten el asco.

En el hospital la comida no es naturalmente apetitosa. Además de que es baja en sal. Como cocinera sé que la sal no es el único agente que empuja el sabor de los ingredientes, aunque sí el más usado. Las hierbas, las especias, las semillas tostadas, hay tanto recurso del que no echan mano en el hospital. Y algo que a lo largo de estos meses de tratamiento he observado es que en esa cocina se usa mucho el pimiento morrón. Yo no tenía nada en contra del pimiento morrón hasta que la ciclofosfamida trajo el asco a mi vida. El puro olor del chile dulce me retuerce de asco. Yo no era así. Pero ahora lo detesto. Cuando la doctora me telefoneó para decirme que debía ingresar al hospital a tratarme la infección, mi primer pensamiento fue el de armarme de bocadillos que pudiera llevar conmigo de un modo clandestino para no pasar hambre: nueces, gomitas, fruta seca. Fui a El Roble, la tiendita cara de la colonia, a abastecerme y al hacer fila para pagar observé que alguien había dejado en la cinta de la caja registradora un bote de medio litro de leche Jersey y un gansito como apartando su lugar. La persona frente a mí brincó el turno del dueño de la leche porque no aparecía, pero antes de que me atendieran se acercó un viejecillo de manos curtidas por el trabajo o por el sol o por ambos. Con la mano derecha sostenía con una pinza una pieza de pan dulce, un bizcocho recubierto de mermelada de fresa y revolcado en coco rallado. Le acerqué una bolsa de papel: tome, señor. Dejó en algún rincón de la estantería el gansito que cambió por el pan, pagó la leche y el pan dulce y yo empecé a llorar sin saber muy bien por qué. Lloré mientras pagaba, lloré camino a casa y mientras hacía la mochila para llevar cosas al hospital también lloré.

Ahora estoy atada a una manguera delgada por medio de un catéter. A través de ella cada mañana van a introducir a mi cuerpo el ertapenem, el antibiótico intravenoso, diluido en un bote de solución salina. Me toman los signos vitales seis veces al día. Un día sí y otro no me toman una muestra de sangre para monitorear las células hemáticas y corroborar que el lupus no despierta. El segundo día de mi estancia la doctora me obturó el catéter, de modo que me liberó de la manguera y del perchero de donde cuelga durante una parte del día. Me conectan de nuevo por espacio de una hora cada mañana mientras el medicamento corre de lo alto del perchero hacia la vena en el interior de mi codo izquierdo. Así puedo moverme con libertad después del antibiótico y mitigar la lentitud con la que pasan las horas. Puedo también taparme un poco sin tener que estar acostada bajo las cobijas de la cama de hospital: me pongo una sudadera y me acerco a la ventana. Desde la habitación se puede ver el sol caer en el mar detrás de las grúas portuarias y por la noche, aunque no se ven, se escuchan los ladridos de los lobos marinos que están en el puerto.

Traje algunos libros pero me entra una culpa fea de tirarme a leer por horas cuando tengo pendientes por hacer. Tampoco me pongo a hacer los pendientes. Caigo en cuenta de que estoy enmuinada. El llanto en la fila del mercado caro de la colonia ahora parece enojo. Es que el lupus me raciona la energía. Me la merma. Hay días en los que no puedo de cansancio y hacer dos o tres actividades durante el día me genera mucho agotamiento. Esos días me cuesta salir a caminar, si me muevo muy rápido todo se oscurece, necesito sentarme. Otros días me siento bien, no todo es penumbra. Esta nueva dinámica de la administración de la energía me impulsa a darle otro valor a mi tiempo y a mi disposición para hacer e ir. Esta semana antes del resultado del urocultivo y sin síntomas de la infección me sentía bien, planeé mi regreso al rancho, hice listas de pendientes. Pero estoy enferma y ahora encerrada en esta habitación de hospital haciendo berrinche.

La segunda noche logré meditar media hora antes de dormir. Mientras repetía mentalmente un mantra con los ojos cerrados, se asomaron cosas a la oscuridad que se instala al bajar los párpados. Siluetas con profundidad de campo, oscuro sobre más oscuro. Y allá en lo profundo un punto verde, una luz. Mientras mi mente repite el mantra pienso en otra palabra y me pregunto cómo sabe mi mente qué recita y qué pienso. ¿Se dará cuenta de que al pensar en una palabra ajena al mantra no estoy recitando mal el verso, sino que se trata de otra palabra? ¿Cómo las distingue? ¿Con colores, con tipografías o tamaños diferentes? ¿Unas las piensa más bajito que las otras? Entonces me doy cuenta que arruino por completo el sentido de la meditación pensando que pienso y trato de silenciarme. El rayo verde vuelve a aparecer y me atraviesa. Me quedo dormida sin darme cuenta y amanezco de un inusitado buen humor. Avena con canela, papaya, plátano y manzana de desayuno. No tengo queja de la comida, de todos modos me administro las nueces que traje a escondidas. Montserrat, la enfermera que ha cuidado de mí en varias ocasiones durante este proceso, me ayuda a pedirle a la cocina una sopa con pollo y verduras para la comida. Además me mandan una tortilla y una rebanada de aguacate, no puedo estar mejor atendida. Me cambia el semblante y aunque siga en bata de hospital me atrevo a trabajar desde la habitación, hacer un par de llamadas por zoom y tachar pendientes de la lista. Luego me visitan las amigas y me traen alivio, golosinas, cosas para leer y entretenerme.

Al tercer día me cambian de lugar el catéter. Con la nueva posición puedo doblar los dos codos y así sí puedo peinarme. Con una sola mano no alcanzaba a colocarme la liga en el pelo y tenía que traerlo suelto. Desde que enfermé casi no lo llevo suelto. El cabello me cambió tanto en estos meses. No lo he perdido por completo, probablemente porque siempre tuve mucho pelo, pesado, tanto que hacía que me dolieran los brazos de mantener en alto el chongo que me confeccionaba para las lecciones de danza a las que asistía de adolescente. En septiembre, cuando tronó el brote violento y tuve que entrar al hospital con la piel del cuerpo ulcerada, no pude bañarme en regadera durante algunos días. El primer baño bajo el chorro de agua se sintió tan bien. En esa ocasión, mientras me lavaba el pelo se me quedaron en las manos mechones de cabello que juntos parecían tener el tamaño de un tlacuache. Una bola inmensa. Ese fue el lupus. Más tarde los inmunosupresores detuvieron la caída en masa, pero empezaron a adelgazar el volumen de pelo, a cambiar su textura. A dejarlo caer despacito, constante. De pronto podía ver el cuero cabelludo asomarse de rincones insospechados frente al espejo. Cuando cambié las ligas de siempre por las liguitas que usaba para rematar las trenzas acepté el hecho de que perdía el cabello. El enorme chongo que solía hacerme se convirtió en un molotito apenas sostenido por una liga de dos centímetros de diámetro. Minimolote que ya puedo peinarme aquí en el hospital con las dos manos.

La doctora me dice que si los signos siguen bien y no presento síntomas podré irme al quinto día siempre y cuando continúe el ciclo del antibiótico afuera del hospital por medio de inyecciones. Me emociono y no dejo de meditar por la noche. Todo va bien hasta que el cuarto día la reumatóloga analiza las biometrías hemáticas. La cuenta de leucocitos está por los suelos, es esa ventana del mes que la ciclofosfamida me deja vulnerable. Es riesgoso cambiar el régimen del antibiótico y salir a la vida allá afuera donde hace un frío interesante y abundan virus invernales. Menos mal que la noticia me agarra de buen humor y con dotación de gomitas. Pasaré aquí el fin de semana y tendré, si todo sale bien, una semana de descanso antes de los siguientes exámenes de laboratorio en preparación para la última perfusión de la ciclofosfamida.


Autores
Estudió Gastronomía en la Universidad del Claustro de Sor Juana y lideró las cocinas del Restaurante La Contra en Ensenada, y El Pinar de Tres Mujeres en el Valle de Guadalupe; es autora del libro Lengua Partida (2021) editado por Grafógrafxs-UAEM y coautora, junto a Paula Pijoan, del libro Plantas nativas comestibles de Baja California (2018) editado por Culinary Art School y la Secretaría de Cultura de Baja California. Textos suyos han aparecido en publicaciones como Periódico de Poesía, Low-Fi Ardentía, Pez Banana, Revista Grafógrafxs, entre otras.

El 2025 comenzó feroz. En nuestro país se sigue recrudeciendo la violencia, problemas ambientales, económicos y otros muchos menos graves. Al mismo tiempo, suceden las incontables pugnas globales como lo de Palestina o la crisis en el continente africano. En el contexto global y en todos estos escenarios, las personas siempre más vulnerables son las mujeres, queers y otras minorías. Así, en conmemoración del Día Internacional de la Mujer, la revista online Tierra Adentro me invitó a congregar a escritoras y artistas para compartir sus textos creativos y críticos. Mientras iba recibiendo y leyendo sus colaboraciones, me rencontré con Silencios de la escritora norteamericana Tillie Olsen. En esa conferencia de 1962, cuenta los embates de su propia escritura entre largas y pesadas jornadas laborales como mecanógrafa, los cuidados de sus cuatro hijas y labores del hogar; donde recuerda esos momentos de imposibilidad para seguir escribiendo. Silencios forzados combinados con frustración que no brotaban en un deseado texto fértil, sino todo lo contrario. Repasa la biografía de varios escritores de la literatura universal, varones que estuvieron dedicados en cuerpo y alma a la producción literaria. Estos, aunque sufrieron del bloqueo creativo, nunca postergaron su objetivo por las funciones familiares o sociales; lo cual hizo que estuvieran entregados a su oficio. En cambio, menciona Olsen, la historia fue y ha sido distinto “para aquellas creaturas que deben de luchar por cada minuto de su existencia; esos de escasa formación, analfabetos y mujeres”. Conforme han pasado estos primeros veinticinco años del siglo XXI, aún reverbera una de las tantas preguntas de Tillie Olsen: “¿cuáles han sido y son las circunstancias internas y externas que se opusieron y oponen a las necesidades creativas de las mujeres?”. En este especial de Tierra Adentro tal vez no encontremos respuestas, pero sí las potencias que confluyen en la disertación del proceso creativo y propósito de una obra. Temas como la maternidad, cuidados, enfermedad, violencia, penuria, interpelan al status quo económico y las necesidades de los demás, que de alguna u otra manera se siguen anteponiendo. Y como históricamente ha sucedido, las mujeres artistas siguen despojándose del cometido femenino e insisten en crear. En los espacios cuando sucede la escritura en medio de las labores domésticas, de cuidado, administrativas, sociales; Tillie Olsen las nombra instantes robados. Momentos que se substraen entre los quehaceres diversos que poco a poco obstaculizan, agotan la imaginación, el deseo, las ganas de decir. Después pienso en Una carta a escritoras tercermundista de Gloria Anzaldúa cuando nos exhorta a nosotras, las mujeres de color tercermundistas; escribir, crear desde cualquier espacio, cualquier circunstancia, como una manera de restituirnos: “la escritura me salva de esta complacencia que temo. Porque no tengo otra alternativa. Porque tengo que mantener vivo el espíritu de mi rebeldía y de mí misma. Porque el mundo que creo en la escritura me compensa por lo que el mundo real no me da. Escribo para grabar lo que otros borran cuando hablo, para escribir nuevamente los cuentos mal escritos acerca de mí, de ti. Para ser más íntima conmigo misma y contigo. Para descubrirme, preservarme, construirme, para lograr la auto autonomía. Para dispersar los mitos que dicen que soy una profeta loca o una pobre alma sufriente. Para convencerme a mí misma que sí soy valiosa y que lo que yo tengo que decir no es un saco de mierda. Para demostrar que sí puedo y sí escribiré, no importan sus admoniciones de lo contrario. Finalmente, escribo porque temo escribir, pero tengo más miedo de no escribir”. Las creadoras aquí reunidas siguen transitando por la escritura desde la desventaja colectiva frente a lo dominante. Todas están produciendo, escribiendo y compartiendo insubordinadamente desde distintas geografías, realidades e identidades. Este dossier es un recordatorio para conmemorar por qué debemos seguir robando al tiempo espacio. Y porque existimos escribiendo, en esos instantes con perpetua terquedad ante condiciones de rancia normalidad. Porque supongo, tenemos más miedo de no escribir. Porque seguimos soñando, sonriendo y luchando entre nosotras y para todas. Les agradezco a las autoras y artistas sus colaboraciones. Por hacer ruido y soltar la lengua y el lenguaje. 


Autores
(Monterrey, 1979). Poeta y gestora cultural. Ha publicado los libros de poesía: Larga oda a la salvación de Osvaldo en co-autoría con Sergio Ernesto Ríos, iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados y Lo mejor que damos. Antología personal. Actualmente colabora con Benjamín Moreno en el proyecto de experimentación textual, visual y tecnológico Benerva! Pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte.
"James River", 2012. Fotografía de Jim McGlone. Recuperada de Flickr. CC BY-NC 2.0
“James River”, 2012. Fotografía de Jim McGlone. Recuperada de Flickr. CC BY-NC 2.0

Yu’ú itià James River

Ndée ndi yu’ú itià James River,

Xínù ñà káñà yu’ú r aini yù

Á ra kúndá ini vi kú rá xà’à ná ndákoo ñuu,

A kú’vì vi rá tá kú’vì ini yo té ndáka’án yó xà’à ñuu yo.

Ndá numi yu yásí’í yu Mar,

Xá’àn kà va kùñù ña tá xá’àn sàvì ñuu yu,

I’ní ka va ña tá i’ní yòkò itu té ndútia nduví,

Tándiàà sàtà ñá sàndàà yya ña ni xíta ndi.

Carol, ñá lo’o pá’á sè’è yu, sásíki ña xí’ín tàchì;

Tá’ví sìkì yu’ú ñá tàchì víxín xìkuàa,

Ndísu nùù ña, nùù yú,

Ndándukú ña xà’à tiò’ò yatá ndi.

Iin tá xá ndù’ù saá xá tu ìtià va, 

Xínu, xínu rá ndándukú rá nùù xàà ra.

Iin tù’và xákù va sè’è lo’o yu. ¡Iin nuú ka vi ñá xí’ín si’í yu!

A la orilla del James River

Sentados a la orilla del James River,

Asimilo el murmullo

como si los ríos supieran de exilios,

como si les doliera la nostalgia.

Abrazo a mi esposa Mar

su piel guarda aún el olor de la lluvia del pueblo,

la tibieza de los amaneceres en milpas verdes

y el eco de las canciones que nunca tradujimos.

Carol, mi pequeña, juega con la brisa;

su risa rompe la fragilidad del viento de la tarde,

pero sus ojos, mis ojos,

preguntan por raíces que aún no conoce.

El río que avanza, igual que nosotros,

buscando un destino en la distancia.

Carol sonríe. ¡Cómo se parece a mi madre!


Autores
(1982, Metlatónoc, Guerrero). Su lengua materna es el Tu’un Sávi (Mixteco) variante del este medio. Estudió Licenciatura en Educación. Escritor, traductor, promotor de lectura, músico tradicional y jornalero agrícola. Ha publicado los libros Todos los sueños el sueño (SEJUVEG, 2003); Ñu’u xí’ín in ka ñùú (La luz y otras noches) (CDI, 2012); Cerrarás los ojos para no ver (FEBC-CONACULTA, 2013); Ñà kúnì tá’án yó xí’ín in ka tu’un válí (El amor y otras minificciones) (Juanas Editoras, 2017). Sus textos aparecen en antologías como: Latinoamérica en breve (UAM, 2016, México); Aromático. Plástica y poesía para el café (Pinos Alados, 2017, Mexicali); Cortocircuito. Fusiones en la minificción (Ficción- Express, 2018, Puebla); San Diego Poetry Annual (SDPA, 2018, San Diego), Ficción Atómica (Palíndroma, 2020, Colima); Xochitlajtoli. Poesía contemporánea en lenguas originarias de México (Círculo de Poesía Ediciones, 2019; Puebla); La otra orilla, Antología de cuento hispanoamericano (Vicio Perpetuo, 2020, Lima); así como en diversas revistas electrónicas. Mención Honorífica en el Concurso Estatal de Cuento “Juan de la Cabada” 2003, organizado por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Guerrero. En 2004 recibió Mención Honorífica en el Premio Estatal de la Juventud, que otorga la Secretaría de la Juventud de Guerrero. En 2009 recibió el Premio San Quintín Joven, que otorga el Instituto de la Juventud de Baja California. Fue becario de PECDA Baja California en 2016 y becario del FONCA en el periodo 2017- 2018. Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA), 2021. Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas, 2021. Miembro del Sistema Nacional de Creadores desde 2022.

Kyatitam jikyumu

Tzu’mak, makakmatzi sa’e wa’ äjt maku ntzäki tumä yoskuy pujtjayupämatzi, te täjkomopä mi’syu mitu mitzyijtzyne äjn nkujkpajkäsi. Ju’kikuti, makatzina’ajk yajk weye te pamisyu’is. Ji’näjt nmusi, jutz ntzamjatyä’ä. Ukka tiset n’anhjamu äjn nwit. Wä’anhjamä, natzanhkätutzi. Te mi’syu jinäjtzite tomäyipä. Ji’japyatzi napstitzi ispak. Sänhkitzise nnajapyat äjn nyomo’une ja nyäyitzi’äpätena’ajk Kuki, mäsykuy jipa’ajkä. Te’se, nmajtzkapo’ut, niti ja tyukä. Nuswitu’utzi. Pakakna’ajk. Yä’ jama a jene nä pyakakanä yä’ki’anhomojk. Wä’anhjamä, namäjtzik päjkwituketu äwi’is, te misyu sutnu kimwituketa äjn nkujkpajkäsi. Ntzakpäketut, nnajayut: Tiyante mijtzi, Kuki, tzakätzi. Poksutzi te pokstäjkäsi. (U maku mtzamje ni’i, kijpyajupätzite te yomo fokinjinh, tikutamäksyäjt maka nkäwäni, ijtum jyama äkmpapätzi te pokstäjkäsi). Te’sejo’yjeke. Tzäyutzi te’yi, äwisa’upä, nkosut te kämunh. Ti’ijtiyäksyä pituwijtu äjn nwitnomo, ¿muspa’a? Maya’utzi, toyapäjkutzi. Ji’n nmusi tikuta, te’anhojtyi njamtzäjkut äjn nnana… Tekuta n’onäpyat, tzätzi, tzamjatzi tise nyijta tema. Isä makatzi mawe metza tuka jama te tzamomo jutä ijtu te pät nkoyosjapyapät, jinäjt mawe nmusi onä jä’nä te’ma kumyätyi. Tiseti’a, makat nkä’anhjamäyi, witu’ukamäjtzi, n’onäkyetpat. Te’yi istamä mwitntam tätam. 

Burro carajo, Wa’ki, jinte ompa nmusi wewena mijtzyjinh. Nmanjayukäjt te ote mkäwejupä nämäjt n’onäyjoyu, ji’nante nyakntzonhoye. Nnajayutzi myomo’is jutä myaku ja’itäpä’unhnte mäjatuk, jinunhte musi ona. Tekuta’unhnte jinhä nyijtu wa’ m’aku’ajku tuk, wa’ tyäjkäyu no’a. Tä nkomäpya temä ompa itä, wäjäti ijtu mäja kupnkuy, mawe npatpa mumu tiyä. Isä tise tä n’anhkomakäpya nwit: kyäti nyijtu mijtzi, ja’itä jutz muspa n’onä. Jä’jeke, Wa’ki, wiyunhsesepä tzame jutz ntzamjatyä’ä. Nnana nä myotzyaju. ¿Mmanu’a? Nnana nä kya’u. Tumä jama witnti makakäjtzi nukjek mijm otejaye, toya’aju. Te’yina’ajk ijtu ’yanhkä’omo nämna’ajk tzyemyaju kyasi wa’ tyäjkäyaju wyeke’omo tzayi’ajkä’a. Te’se’a nani, näjayut, yäti makat nmajktäjkäyi äjt. Makakäjt nmajktäjkäye, n’isut tise wäntzyälä tzete’u ’yukapik, täjyänhwijtu usyanhomo tu’yunte. Nwejtzyotzjayut ntzätzä Mali ijtupäna’ajk pikopyamä, nämna’ajk pyo’u nyakpasunh. Tiyantejeke, najayutzi. Mintä’ä, nnajayut. Äjn nmejtzykäyi nnätäjkäyajut täjkomo. Yajk änhkänyekyajut. Jäsika ntzätzä Mali’is jyasjayu kyä’, wyinojkpajk esperitupik. Po’nyi po’nyi mäyäpäjku. Jenetzi motzi, näpu. Nukupänte jyama. Onäya m’atzi, tzamjaya wa’ myityaju. Lusyo jyopikti mitu; mijtzinate, Wa’ki. Napsti mkämanäpya yä’ ote, tzunhkenäti’a. Tzäkä nnanapik. Sutmpama nyisä maka ka’e’ajkä. Näma tyotnu mijtzinate nä jyo’ku. Tukay jamante nä jye’kupä. Tu’pya jä’njä’nä, jäsikti mä’yäpäjketpa, nämpante: Wa’ki jaya’une, ¿jutä nyijtu?, ¿myitupänte, jaya?, ¿tikuta ji’ myini? Te’se nämpa, äjtyumu, npäjkjayajpat kyä’, nnajayajpat: te’se’a nani, uyam ntyoyapäjku jäspäkä mtzokoy, kota mwit jomejkoye’is kyä’omo; Wa’ki ji’ musi myinä. Lusyo nämpa, ukka mtoyanhäpya mnana, käweja oteti. Nnaja te’yi nyijtupä u nnaja nam myitupä; utye maku mnaje, mnajayuse wina’a sonenaka: Nani, ji’näjtzi musi nu’kä, yä’ki ijtu äjn n’ijtkuy, yä’ki ijtyaju äjn n’une, äjn nyomo, ’yijtkuytitam; tiya maka tzyäjkye kupnkuyomo, tise’a maka ijtye, nyunhäyaju’a eyapä ijtkuy; te’setike, ji’näjtzi musi mawä äjn ntumnti, tepaka, jutzamäjt maka ntzäki wa’äjtzi witu’u yä’ä ä’tzyanhpä kupnkuyomo; nä tyuknäse, jinte mawe käti, kananhsemäjtzi ji’namäjt mawe jowinämä nkäti te pajknas winase unemakäjtzi; tyotokäsi, ji’nam ntzapntyo’e, kananhamäjtzi wa’äjt nke’u yoskutyoto, te’setike, tiya maka ntzäki ja nyä’itäpä’is anhmakyuy, yempema sone amemäjtzi ijtu yä’ki ji’näjt nmusi nko’ona, äjn nwit… Jä’ä, Wa’ki, nmuspat tisepäte, ji’näjt nmawe n’ojktzame, wäjäti nsutpat wa’ mtzamjayu: u myaya’u, nani, tunhomomäjtzi ijtu; sujkä, tzäkä wäpä. Te’se naja, nkomäpyat, napsti yä’pik, napsti myanjayuka m’ote, maka sujkäyi. Nikojänä, ji’näjt nsuni n’isya nä tyoyapäjkupä. 

Naps nämatzi nu’kuk muspamä ona, tinh’tinhneyu äjn n’ontäjk. Kyäwejyajupä ote, onyajupä’a äjn ntzäni, äjn ntzäntyätam, äjn n’atzi, äjn ntzätzä, äjn nyomo, äjn nyomo’une’isnye. Sone onyajupä, sone kyäweyajupä ote. Te ntätam sänhkitzyaju titamayaju. Msijpujtu koyowa, yäti jä’ä ntzyajku myomo’is, näpyaju. Atuksyäjt nsä’u u nkenemitut, mijt muspa tisete nsäpapä, ja npyäjkjat mayakuy. Wäjätitzi meksyijku, te’set ntzäjku, jäsiti, ketmakutzi äjn nwinanhomojk. Nämana’ajk tzyayanä, sunyina’ajk ketmpa, wä’anhjamä. Pakakanämpak, n’ispa te jama nä syänhanhäyupäse usyanh. Ntzajkut te ntäwätam tome downtown kupnkuyomo; mitutzi äjn ntäjkmä. Nämäjtna’ajk yajk tzä’yu äjn nkarro, n’isuntet äjn nyomo äjn n’unejinh te ’yespejo’omo. Ti’ijtiyä’is mokjayutzi äjn ntzejkanhjoj, isä, tiyäksyä tuku, jintena’ajk wyäpä ti. Npäjkut äjn nsawa, makut npatye. Ko’sutzi äjn nyomo’is, ijtu’a jyama ji’näjtzi tese ko’sepä; sunitzi ko’su, nye’pä kyo’skusye, Dios äjn ntata, te’ante te kosuyi yajk tzäyupä’isäjtzi yä’ä nasomo, yä’ä päntam, yä’ä ote. Tepaka jojtzpäjkutzi. Tisepä jojtzpäjkuy, jinte nkenyäyipä. Tzye’pyä anhjampa nwit, tijan ntikipä te’sepä kenetu’kyuyis. Jäsiti, ukka tisepä ’yonkäy: I’m sorry, honey. Ha muerto mamá. Ayayay, mokjayutzi äjn nkujkpajk, ni’i ja wyewena. Ha muerto mamá, nätzi sonenaka, nämäjt n’isuk tumä tantam nä syiti’upä te ketpujtäjkis tyetza’omo, mijtzi nämna’ajk nkyetnpujtu te anhtunhomojk: ji’näjt nmusi ukka nämatna’ajk nnäjktätyo’u tiyä tzyapu äjn nyomo’is u wäjäti nsutnuna’ajk nwä’anhjamä, wa’ npi’kisu te ji’ jyene musipä kyasynya ote. Ka’u’a nana. Te jama nämna’ajk myaku tzapaspä sänhkäkyäsi, sitipana’ajk temä… eyapä ijtkuyomo… ¿Mijt mmuspa’a tiyä ijtu temä? Jutzti’a, nmayako’sut yä’ä nasis tzyajp japä n’isäsät.Te naps’ote äjn nyomo’isnye wäjkotyäjksena’ajk: jojmose täjkäyu. Tejinh, nnätimäjtzi ji’namäjtzi mawe witu’i. Ji’nam tyipik. Nnana ja’itämna’ajk yä’ nasakopajkäsi, yempena’ajk yäti’a, wiyunhsese, sutmpatzina’ajk poya yäkipä, mumu yä’ tzäki nnäyäpyapät “äjn n’ijtkuy”; yätisenhomo (mitapä ijtkuyomo) ji’namnajk pyäki wa’äjt ntzäjku äjn ntzämi, wa’äjtzi witu’u äjn nkupnkuyomo. Tikuta’as, tzamjatzi mijt, tinate wa’ nko’su nnana te’se: wa’äjt n’isjayu wyinojkpajk nä myaya’upä, ji’tzupä, te sujpopopä wyitäm nä wyäkupä te nasis pyitzä’omo; jinnante nmusi njojtzpäkä, ji’namäjt n’isi nä syijkupä, wa’äjt nnäweweneyu. Ayayay, tisena’ajk sutmpa tzametzäkä. Tisena’ajk syutmpa, yempena’ajk kyätä ame, ja syunäna’ajk jyampä’ä ’yote. Yomtzampana’ajk äjtzypik. Suni anhmapyapä ji’nte njampäyi, nämpana’ajk. Ntzamjapyat mijtzi. Yä’amäjte jene nätopya: äjn ntäyumu jene nä krinko’ayaju. Kätpase jama ji’namäjtzi jene weweneye. Ji’nante nämi te tzunitzame’omo, yajkna’ajk ntzampa tise nä myaku ijtkuy temä. Äjn ntzätzä’is myuspapätitena’ajk jujtzyek te kyäwejupä ote’omo nämpana’ajk äjtziyumu kyätitampätzitena’ajk. Äjt nkomäpyat nämte kyäti’ajupä. Ji’namäjt nnäjtyäye äjn ntäyumu’is ’yijtkuy, ji’namäjt ntzäki tiyä tzyäjkyajpa. No country for old men, sänkitzyajpa äjn n’unesyka’eyumu. Atu te’sepäte; yempe, wiyunhsese wa’ ntzapu, n’inumäjt äjt: Te inkles’ote, pänis tzyäki, ’yijtkuy titam. Tekuta, ka’uksenhomo nnana, ntzäjktzipat yä’ jowitzäki, wa’äjtzi weweneyu mistzyjinh. Te’set nkotzokmpa äjn nwit, nnäkijpat. Yä’ki, napsti te tzama’is, te tzajpis näjktyäyjapya ntzäki, naps te’tiyumu ji’ tzyapye niti, ji’ ’yakntzonhoye jujtzyek tä sutmpa… Te’setike, mistzi jowi mi’syu. Mijt mmuspana’ajk. Te tzu’ msutnutzina’ajk mtzamja te myayakuy wa’te njampo’u nne’ n’tzunitzame, te kupnkuyis, te pänis myusokyuy, ¿wiyunhsete’e?

Peor que nosotros

A eso de las tres de la mañana, poco antes de que me tuviera que levantar pa ir a la chamba, el gato se me subió al pecho. Uta, casi me saca un grito. Cómo te digo. Fue muy raro. Me asusté. Palabra que me asusté. Ese inche gato jamás se me acerca. Me gruñe apenas me siente. En broma hasta le he dicho a mija que hizo mal en llamarlo Cookie, si es bien huraño el condenado animal. Le di tremendo empujón. Luego nada, me volví a enchamarrar. Qué frío hacía. Estos días hace frío por acá. Pero qué crees, cuando ya me estaba agarrando el sueño otra vez, he ahí que el bendito intenta volverse a acomodar en mi pecho. Lo aventé de nuevo y le dije: qué, pues, Cookie; déjame en paz. Me senté en el sillón. (No le vayas a decir a nadie, pero la fokin señora y yo estamos peleados y, pues, pa qué te lo escondo: hace semanas que duermo en el sillón). En fin. Me quedé ahí, un poco lelo, mirando las sombras. Algo se había removido en mí, ¿sabes? Me entró la nostalgia, la tristeza o no sé qué; y me acordé de mamá… Por eso te hablo, hermana; cómo está todo por allá. Mira, voy a salir unos días al rancho de mi jefe y no me voy a poder comunicar hasta dentro de una semana. De todos modos, estaré al pendiente. Apenas regrese, te vuelvo a llamar. Saludos a toda la familia.

Burro carajo, vos Juaqui, qué complicado es hablarte. Desde que oí tu mensaje estoy llame que te llame, y nada que contestas. Ya me dijo tu mujer que adonde fuiste no hay señal ni carretera, que justamente estás ahí pa abrir brecha y meter electricidad. Yo pensaba que allá todo estaba mejor, que sólo había ciudades y que las cosas estaban más a la mano. Y mira cómo se equivoca uno: estás peor que nosotros, no hay cómo contactarte. Bueno, Juaqui, la verdad no sé cómo decirte esto. Mamá se está muriendo. ¿Me escuchaste? Mamá se está muriendo. Mero un día antes de que llegara tu mensaje, se puso mala. Estaba ahí en el patio regañando a sus gallinas pa que se metieran al corral porque ya era tarde. Ya, mami, le dije, ahorita las meto yo. Y justo que iba pa allá, nomás vi cómo se hizo pa atrás la pobre, tambaleó un poquito y se cayó. Corrí a verla. No reaccionaba. Le empecé a gritar a tía Mari. Estaba en su cocina, partiendo una calabaza. Qué es pue, me dijo. Vengasté, le dije. Entre las dos la metimos a la casa. La acostamos y tía Mari agarró el espíritu y le empezó a frotar la cara y las manos. Poco a poco, revivió. Estoy muy débil, dijo. Ya llegó mi hora. Háblale a tus hermanos, diles que vengan. Lucio vino al otro día nomás; sólo faltas tú, Juaqui. En cuanto escuches este mensaje, arráncate pa acá. Hazlo por ella. Mamá quiere verte antes de morir. Mira que sólo se está aguantando por ti. Lleva casi tres días agonizando. Se desmaya a cada rato y hasta parece que ya se fue, pero luego está otra vez ahí, diciendo: Joaquincito, ¿dónde estás?, ¿ya viniste, mijo?, ¿por qué no vienes? Así dice, y nosotros, qué más, le agarramos la mano y le decimos: ya mamá, por favor, no sufra más, entregue su alma; Joaquín no puede venir. Lucio dice que, si todavía tienes corazón, mándale siquiera un audio. Dile que estás ahí o dile que ya vienes en camino; ni se te ocurra decirle, como ya otras veces le has dicho: perdóneme, mamita, no puedo regresar, aquí está mi vida, aquí están mi mujer y mis hijas y su futuro; qué van a ir a hacer en el pueblo, cómo van a vivir, están acostumbradas a otra vida; y tampoco puedo ir solo, porque después cómo le voy a hacer pa regresar a este condenado país; como están las cosas, no sería nada fácil; a mi edad ya no me voy a arriesgar por el desierto como cuando estaba chavo; y de papeles ni hablar, estoy sobrado de años pa pedir visa de trabajo y, además, qué hace uno sin manera de comprobar el tiempo que ha vivido aquí… Sí, Joaqui, sé que es así, no te lo reprocho, pero quiero que ahora le digas: no se preocupe, mamita, ya voy en camino; descanse en paz. Así dile, estoy segura que, con eso, con sólo eso, con oír tu voz, se permitirá el reposo. Apúrate, no la queremos ver sufrir más.

Apenas entré en cobertura y, tin tin, empezó a sonar el celular. Mensajes y llamadas perdidas de la plebe, de los tíos, de los primos, de mi hermano, de mi hermana, de mi mujer. Mensajes y llamadas por montón. Los compas se burlaron. Te ganaste la lotería o por fin te dejó tu vieja, dijeron. Quizá por instinto o mera intuición, tú bien sabes de eso, no quise averiguar de qué se trataba. Me limité a sonreír, hacerles así y a mirar hacia adelante. Qué bonita se veía la tarde, te lo juro. En días de frío, hasta parece que el sol brilla un poco más. Dejé a los compas cerca del downtown; y me vine a casa. Estaba aparcando, cuando vi a mi señora y a las niñas por el retrovisor. Algo me apretó en la boca del estómago, ¿sabes? Fuera lo que fuera, no parecía bueno. Tomé aire y valor, y caminé hacia ellas. Mi mujer me miró como hacía mucho no lo hacía; con cariño, con esa mirada suya que, Dios santo, fue la trampa que me ató a este país, esta gente, esta lengua. Luego me envolvió en un abrazo. Qué abrazo, en serio. Qué pequeño y vulnerable se siente uno ante una maravilla de ésas. Y, entonces, ese susurro extraño: I’m sorry, honey. Ha muerto mamá. Ay, qué opresión en el pecho, qué silencio. Ha muerto mamá, dije una y otra vez mientras miraba cómo papaloteaba una mariposa en el marco de la ventana y tú te asomabas, curioso, por la puerta: no sé bien si trataba de entender lo que había dicho mi mujer o simplemente quería convencerme, palpar la realidad de su mal español. Ha muerto mamá. El sol se alejaba en una alfombra teñida de rojo y volaba hacia… el más allá… ¿Tú sabes qué hay ahí? Como sea, miré el cielo de este país con más tristeza que nunca. Esas simples palabras de mi mujer fueron como un puñal: se me clavaron hasta adentro. Con ellas, entendí realmente que nunca iba a volver. Ya no había para qué. Mamá ya no estaba en este mundo y, aunque fuera en ese preciso instante que, de verdad, quisiera huir de aquí y de todo lo que entonces llamaba “mi vida” pa regresar adonde me aguarda mi ombligo, donde se acumulan mis sueños; desde ese momento (y en adelante), sería cuando menos tendría sentido agarrar mis cosas y largarme. Porque, dime tú, qué caso tenía irme en esas circunstancias y ver a mamá tendida en un cajón, ver su rostro triste, ajado, sus ojos tan claros hundirse en la oscuridad de la tierra; y no poder abrazarla, oler la leña en su pelo, verla reír, escuchar su voz. Ah, cómo le gustaba hablar, cómo le gustaba que, a pesar de los años y la poca práctica, no hubiera olvidado la lengua. Estaba orgullosa. Lo que bien se aprende jamás se olvida, decía. Y te confieso, eso es lo que más me duele: ver a mi familia cada vez más agringada. Cada vez hablamos menos. No digamos en zoque, sino siquiera de cómo es la vida allá. De los olores y sabores de la comida. De nuestras fiestas. De nuestros bailes, nuestra música. Mi hermana tenía razón cuando dijo que nosotros estábamos peor. Así es, y creo que la cosa irá todavía a más peor. Yo ya no entiendo un carajo. Palabra que me cuesta moverme entre los míos. No country for old men, dicen mis hijas. Pero lo que soy yo, estoy harto del inglés, de los modos de esta gente, de sus costumbres. Por eso, desde que murió mamá, me di a esta puerca manía de hablar contigo. Es mi forma de resistir, de dar batalla. Aquí sólo el bosque y el cielo te escuchan. Como decía ella: son los únicos que permanecen, son los únicos que entienden cualquier idioma… Y sí, claro, tú también gato cabrón. Porque tú me entiendes, ¿verdad? Tú sí sabes escuchar al corazón, lo que realmente importa, ¿verdad?


Autores
Jaime Sakäsmä (Chiapas, 1988). Narrador y ensayista. Doctor en Literatura Hispánica por El Colegio de México. Ganador del Noveno Premio Internacional de Narrativa Siglo XXI editores por ¡Despierta ya! (2012). Autor de Tumtumjamapä natzkuy. Terrores cotidianos (2013). Ha publicado ensayos y reseñas en Ojarasca, Tercera Vía y Carruaje de Pájaros. Forma parte del Ore’is Tyäjk (Centro de Lengua y Cultura Zoque).

Tomachtiah ika okse tlahtohli

Tlahkoa ipan tepetl Eulogía ika itlikax.

Yalwa okitemik ika on tepetl xok owel okinots.

Yemayo metstli, ye atlahtlanilos, iwan tsahtsiskeh kokoneh. 

¿Ika tlin tlahtohli techkakiskeh tosiswan?

Yopeh tsatsayani tepetl ikalakihyan tonahli, 

no kwaloh ken nehwa. 

Ne Soyasinko xokakah chanti, 

Okitlalkawihkeh mayantli,

Noso okitehtemotoh tlin okinihlihkeh. 

Kimachtiliah tepetl ka ikisayan tonahli, kan kisa, 

inin awahketsitsintih xok tlakakih, 

pampa titlanemiliah iwan titemikih ika okse tlahtohli. 

Oksepa nitlaelnamiki.

Nechyolkokoa ika xokakeh nosiswan;

Kemantika nikintenewa kwak ninomachiotia.

Alfonsina, kelnamiktokya inan, 

Onokwep kwalokatl tlin okixtih on axoxohki ipan imil.

Sipriana, no kipiya kwalokatl, 

kehyewa iyelpan ken pakia iwan wetskaya.

Guadalupe, okotstih itlah, 

nokokowa. 

Maski tla in tlatlakawil yotlapoyaw, 

Nomohtiah insiswan.

Oksepa nikelnamiki tetsahtli, 

nechyolahmanah. 

Nonan Irma omik pampa okelkahke intiotsitsiwan. 

Floriberta, kiyolkokoa tlin okichiwilihkeh ikniwan,

yopeh mayana.

Pewa sewi kostik

Pampa xok kimati tlin kichiwas iwan kiyolmaxaloah.

Xnechihli, tepetl Pesohtsinko,

¿Ika tlin tlahtohli tikneki ma timitsmachtili?

¿kenehki tikneki ma timitstlamanili kwak nochi techtsitsintok?

¿kenehki tikintsahtsiliske inin awahketsitsintih

pampa xok nechkakih,

tlakiehwilotlah?

Xnechihli, apan moyawak,

¿kenehki oksepa tipepetlakas?

¿Akinon kiyekchiwa in tonahli, 

in yenkwik tonalpowal tlin kwih koyome?

Xnikwelitta niktenewas, pampa xok kimati kanon techkokoa. 

Inin atlahtlanilistli xok niman nechahsikamati.

In omemantli kipopoloa nochi, 

Nimomachtia iwan xwel niktenewa intlahtol nosiswan,

no xweli nokonewan, 

no xwelih noixwiwan.

II

Temotsoliwi notlakayo, 

Ken imastlakapal mihli, 

iwan nokakistilia 

tepetl. 

Kan tlaltsatsayani nechichtakanotsah,

amapowahli

nowan nehnemih. 

In xoxohki yestli tlin kikisa, 

xtetlakwaltia;

amimiki ipan amehli.

Ninehnemi ikxipetlawi,

kampa tlatsatsayanko.

Ninehnemis,

Ninehnemis, 

Kechika nechtoloa tlahtsatsayanko.

 Nosis Tomasa 

chokaya ichtakatsin.

Ima tepitstik,

Ken tepetl,

Tlin kitskia ilwikatl.

¿Akinon okitekoton totonalpowal tlin aman xok toaxka?

¿akinon okinemak itlahtol kohtih

pampa okipatlakeh ika tomin?

Aman in tepetl

towan chokah

ipampa tomin,

¿akinon techkakis ken tichokah

Kwak inin teokwitlatl yokimiktih yehyekatl?

Chikawak tikwikatiliah tepetl:

Nanika xmokiehmanawiki,

nanika xmokiehmanawiki,

ma kitoyawakan inchikawalis 

topan

Rezos en el idioma perdido

Eulogía sube con su sahumerio a la montaña.
Soñó la noche anterior que el cerro no hablaba su idioma.
Es mayo, tiempo de petición de lluvia, cuando los niños gritan.
¿En qué voz nos escucharán las abuelas?
Se agrietan las montañas al oeste,
mi cuerpo se enferma con ellas.

En Soyasinko ya nadie vive,
las familias huyeron de las hambres
o en búsqueda de esa promesa inventada.
Se reza a las montañas al este, donde nace el sol.
Los awahketsitsintih ya no escuchan,
porque pensamos y soñamos en otro idioma.

Se dibujan recuerdos.
Duele no encontrar a mis abuelas;
las nombro a veces en el rezo.
Alfonsina, recordando a su mamá,
le regresó el cáncer por los líquidos verdes de la parcela.
Sipriana, con cáncer,
guarda en su pecho alegrías y felicidades.
Guadalupe, embarazada de su tío,
carga un dolor impuesto.
Aun en el atardecer de sus sombras,
las abuelas temen.

Muchos augurios emergen de mi mente,
me perturban en silencio.
Mámá Irma murió porque sus dioses la olvidaron.
Floriberta, dolida por su hermano y su hermana,
habita en el umbral de la miseria.
Kostik se apaga
entre frustraciones y desilusiones.

Dime, montaña Pesohtsinko,
¿en qué idioma quieres mi rezo?
¿Cómo quieres tu ofrenda si el tiempo nos carcome?
¿Cómo llamar a los awahketsitsintih
que ya no me escuchan,
que llueven el tiempo?
Dime, río opaco,
¿cómo recuperar tu hermoso brillo?

¿Quién construye este tiempo,
el nuevo ciclo de los blancos?
Es incómodo nombrar, pues es ajeno a nuestros dolores.
El atlahtlanilistli ya no me comprende al primer rezo,
lo binario va opacando lo múltiple.
Se reza sin poder verbalizar el idioma de mis abuelas,
ni mis hijas,
ni mis nietos.

Mi cuerpo se arruga,
como las alas secas de milpa,
al compás de la voz rota
de la montaña.

Las grietas murmuran secretos de milenios,
mapas de recuerdos
que caminan con mis pasos.

La sangre verde que brota
no nutre;
se ahoga en los pozos de codicia.

Camino descalza
sobre suelos agrietados.

Caminaré.
Caminaré
mientras las grietas
me devoran.

Mi abuela Tomasa
tejía su llanto en silencio.
Sus manos callosas
eran montañas
que sostenían el cielo.

¿Qué fuerza destruyó el tiempo que era nuestro?
¿Quién vendió el susurro de los árboles
por el brillo de la muerte?

Ahora las montañas
lloran con nosotras.
por unos centavos,
¿quién escuchará su llanto
cuando el oro haya devorado el viento?

Le cantamos fuerte a las montañas:
“Nanika xmokiehmanawiki,
nanika xmokiehmanawiki”,
para que derramen
su fuerza con nosotras.


Autores
Es una mujer nahua comunitaria, activista por la Justicia lingüística y Derechos de las Mujeres indígenas. Es investigadora y educadora popular de náhuatl. Colabora en proyectos comunitarios para la interpretación, traducción y narración oral por la vida. Originaria de la comunidad de San Miguel Tecuiciapan, municipio de Tepecoacuilco de Trujano, Alto Balsas, Guerrero, México, es miembro activo del Comité de Representación Indígena de su comunidad y se desempeña como Coordinadora de Medio Ambiente. Es Historiadora por la Universidad Autónoma de Guerrero (UAGRO), en la Unidad Académica de Filosofía y Letras en Chilpancingo de los Bravo, Guerrero, México. Además, posee una Maestría en Género y Desarrollo por la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO), Sede Ecuador. Actualmente, es doctorante en Estudios e Intervención Feministas en la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICACH).

Lek xa jlikel xanavemunkutik lok’el ta pat mok, jk’elojkutik ech’el stuk’il Restaurante La negra. Ch’abal jbeinel, k’ajom sikotan muk’tik naetik. Xjaxax och ta ko’nton sikil malk’ak’al. Alonsoe sk’elolan yora ta sk’opojeb juju likel, ta jot sk’obe snitojun. Nom to’ox ta xbak’ talel xanobal karo ka’i. K’un to xjoch’lij vulel syantail ik’al Chevrolet ta kichonkutik, ik’ sut’an snenal. Xva’et likel pukuk yu’un, ch’abal to lek kotijem xlevev xa vulel li sti’e. Mu’yuk ka’i skoltaun li Alonsoe. Kee mak ta xi’el. Xpochlij smak sti’ karo ka’i, jopbilun xa ox muyel ta chotlebal. Alonsoe mu’yuk la kil me jope muyel ek, mu’yuk jchi’uk jch’ulel. ¿Me jvaich taje?, ch’ay ech’el jnopben.

Naka ta t’ajal banamil li ts’unbaletike. Xchik’chun sk’ixnal k’ak’al, lajcheb ora chi-abtejkutik. Lubem kok jk’ob, ta jti’bae sts’ujlajan ta xyal jchik’, chi’lek’an ta xk’ot ta sti’il yanal ke. Ak’o me jlapoj jpok’ yo mu xi k’ak’, ja’ xa ta xchik’van spusinal ya’luk. Mu stak’ xi kevajkutik ta ste’el ts’usube, me sta satik li supervisoraetike ta xak’ik utel.

Voljee la kich’ jajantael, skoj to jk’un chi-abtej, ¡Apresutare, india, vamos, vamos, no seas tortuga. Todos a trabajar!, ta st’axolan sk’ob ta schikote avan, naka xa mu ta xi sjisbikun ta jk’ob. Vo’on sk’elojun ba’yuk, nopol xa sk’uxul ye ta jsat. Yantik j-abteletike sjislajan no’ox ta x-ak’batik tsitsel ta yokik, oy k’ox tsebetik to jk’un ta x-abtejik ek. Ja’ xa no’ox chalik li yantike, ya las golpearon, están llorando. Jnitvanejetike ta sk’anik xlaj stulel ku’unkutik juju sep ta k’ak’al li sat ts’usube.

Li vulkutik li’ ta Tolimane jutuk xa mu jtob ora la yich’ ku’unkutik ta karo. Jna’uk ono’ox tsots abtele mu’yuk jch’un li tal jechuke. Ta autobus li vulkutik, ja’ j-ik’vanej talel li Oscare, li lok’kutik tal ta Jobel. Na’tik to k’u yepal toje yo sa’an tal epal vinikiletike. Ja’ yabtel o, xojtikin buy yajval abtelal ta nom buch’u ta sk’anan sviniktakike.

Ta autobuse li lub talel ta chotlej, jpat jxokone avan ta kiklej, ta xi va’i ka’i. Oscare k’ajom jkoj yak’ yalkunkutik ta ve’el. Mu xkojtikin li banamil bu li ve’kutike. Ta yut karoe ta sts’el ventana chotolun; ta slikebale jun yutsil banamil kil xcholet ech’anuk komel. Ja’ to sba li lok’ o ta kosilal. K’alal li totskutik ta Jobele jk’upin to ox talel sk’elel beetik. Ech’ k’u sjalile yak’bun ch’aj. Ta’lo ka’i chotlej, ma’uk xa ta ko’nton k’usi ta x-ech’anuk ta jsate.

Ch’abal jtaoj o lek kabtel chib ja’vil stsutsel jchanune. Jech’oxal li tal li’e,  jun xemuna sk’an sts’aki oxib u li’ oyun ta Jaliskoe. Ka’vilale jelaven ta lajuneb xcha’vinik. Mu’yuk o k’usi x-ayan ku’un. Yanuk li jbankiltake oy lek snaik; k’alal tsuts xchanunike sta no’ox yabtelik. Yanuk vo’one jeche’ malub k’ak’al ku’un. Lek ta xkich’ lo’iltael yu’unik ch’abal k’usi jna’ spasel k’uxi li ch’i tale, ¿me yu’un mu xa na’ xa ve’ yo ch’abal k’usi chanop chak’an ta akuxlejale?, ¿me yu’un li’ sbatlej osil achi’inoj o atot ame’ ta smalk’inot avaloje? La kak’be yipal chanun. K’alal tsuts ku’une ch’abal bu jta kabtel. Ka’i lo’il yalbun kamiko Pedro, oy me abtel ta Jalisko me chak’ane, Virginia. Lek me tojolil, tey to’ox li k’ot ta abtel ek, xi yalbun k’alal jta jbakutik ta Jobel jun k’ak’ale.

 Ta slikebe xi muyubaj chiabtej, ta jsa’ jtak’in jtuk. Jlo’ no’ox me sat ts’usube, ja’ ti k’u yepal sk’an ko’ontone. Me ja’o mu’yuk ilvanemik supervisoraetike yolobaj ja’ ta jtulan li bu staoj smuk’tikil satake. La vi’e ta xkat ko’nton mu xnikav jk’ob. 

Buch’utik xnikaj sk’obik li jchi’iltake lek ta spasik kanal. Yanuk vo’one k’ajomal ta jta vakib, vukub reja ta k’ak’al. Yantike x-jelav to o’lol yepal ta staik. Lik jvul ko’nton, mu sts’in ech’el jtak’in ma li’e, la jnop. Skoj ep jch’om la yiktabun jchanun ta universidade li tal ta sa’ abtel. Ak’o me te k’un xa tojbun, xi li jbankil olontale. Mu jna’ me ja’ xa ta stik’bun ta jsat k’alal mu’yuk k’usi ta jnoptik, lek no’ox jun ko’ntontik jujun k’ak’al, xie. Xko’laj ch’abal k’usi jna’ jk’antik, xi li slajebal la sk’oponune.

Lik jk’oponjbakutik xchi’uk yantik tsebetik, ta jlo’iltabekutik stsatsal li abtele. Ep utilanel, uts’intael ta xkich’kutik ta supervisoraetik. Ja’ xa no’ox oy buch’u j-abteletik lek yo’ntonik yiluke, ta spat ko’nton, ta xk’oponvanik, ta xchi’invanik ta lo’il. Jujun sobe ko’ol ta xlik jtsak jsurkokutik ta abtel. Vo’one ta xi kom ta be; mu xi tojob ta abtel, mu xnik jk’ob. Oy ak’ol to ste’el ts’usube mu jta ta tulel. Ta xi muy ta jluchleb xi ich’et jchi’uk, xko’laj ch’in chotlebal pasbil ta tak’in. Sk’ixnal k’ak’ale ta slubesvan ta jek, xpululet sk’ak’al banamil li’e. Sjik’ik’ul yik’ spoxiltak ste’el ts’usube naka jat’isajel chispasbun. Manchuk makal jni’ ta tsajal pok’e ta jik’ ochel. Yanaltake yan sba solepal, s-ats’lajan xch’ininul jbek’tal jnukulil yu’un k’alal ta skap sba ta k’ak’ale. Tsajub xa ta jot’junel ku’un me jnukulile.

Skoj lajunyoxvinik mil jch’ome lek xa ka’i k’alal la yalbun Pedro oy abtele. Batan ta tuch’ ts’usub me ep avile, tey ta xtoj talel avu’un. Jk’otel ta ko’nton. Mu’yuk la kak’be yipal stsutsesel jtesis ta chanune. Oyuk xa jtituloe na mu “lisensyada”, xi utat xa. Chotolun ta jun opisina jechuke.

Vokol xa ono’ox tsuts ku’un jkarera ta turismo k’alal li chanunaj to’oxe. Na’tik k’ucha’al, mu xkom ta jol me vune. Me la jam jpoke, me jk’opon jbel cha’bel ts’ibe, ta smuts’ sba stuk jsat yu’un. Xi nijluj likel ta vayel, naka nikavel ta xi yak’bun me sk’oponel vune. Chanvo’ jchanubtasvanejetike vokol li sjelavesikun ta universidad, la jcha’chan yu’unik vaxakchop materya skoj li komukan yu’unike. Jch’unoje ja’ skoj muk’un li cha’och ta chanune: vukub ja’vil la jkechan k’alal li lok’ ta kobache. Ts’akal to la jnop, lek yabtelik jbankiltak tsutsem xchanunike, stukike oy lek stituloik. Yanuk vo’one ch’abal k’usi x-ayan ku’un. Mu’yuk o stsuts li jtesise. Mu xka’ibe smelol ta yabtelanel.

K’alal li lok’ tal ta jnae ch’abal buch’u xkojtkin, kamiko Pedroe mu’yuk xtal. Ta be la kojtikinan talel jchi’iltak ta abtel, ep li talkutik. K’u kepal li vulkutike la kich’kutik ch’akel yu’un jnitvanejetik ta abtel. Vo’on tojol tsebunkutike jmoj jvayeb nakutik, skojol kojol jtemkutik. Oyunkutik van lajuneb xcha’vinik ta vo’ ko’ol chivaykutik ta jbej ch’in nae. Jchi’iltake mu xkojtikinan buch’utik, naka yantik lum bu likemunkutik talel. Oy yantike xchi’uk snup xchi’il talemik, stukike slekoj o bu ta xvayik; buch’utik stukik kerem viniketike yan o bu snailik ek.

Jlome ta osiltik chi-abtejkutik, jlom xtoke ta empakadora. Ta nae k’ajom ta x-ochik buch’utik lek sk’oponik supervisoraetike; stukike toyol ta xtojatik. Jech yalbun jun ants, Rosario sbi. Lek xk’opoj, stuke ta empakadora ta x-abtej jubatel, me jelav yorailike ta xlok’ik ta osiltik ek.

K’alal li vule la yelk’anbikun jtak’in. Ja’o la kikta komel ta yut jxonkol, ja’ ti mi ch’ay ku’un ta abtelaltike. Ta smalil k’ak’al sut vaykune ch’abal k’usi jta. Mu jna’ buch’u abolaj, bat o jech. Li’ ne xi ich’et xa jchi’uk jselular xchi’uk jtarjeta sventa bu chi-stojike.

Jujun sobe ik’ to osil chilikutik. Ta ve’ebale nat xa ox cholol buch’u ta sk’an sve’elik. Jlome atinemik ox, yanuk vo’one jujun mal chi-atin, mu sobuk xvik’ jsat. Xchi’uk to jk’un jna’ xi ve’, solel chikom ta be. Li’e naka sujom k’usitik chich’ pasel. Ta atinejabale sk’an jchol jba jmak kavil jujun malk’ak’al, me mu’yuk jchol jbae nat xa ox buch’utik jelavemik. Malael sk’an ja’ li jbek’tal s-ats’lajet ta solepal xpoxiltak yanal ts’usube.

Oy vinik ants nupul to’ox vulike li’ ta xch’ak sbaike, yalbun Rosarioe. Oyuk anup achi’il la vule, Virgina, sk’an xa k’el lek. Li’e oy tsebetik ta spojik me jmalaltike, xi. Jun yepal tsebunkutik li’ chi-abtejkutike. Ta xlo’laj sjolik ta yan ants li viniketik ta xvulik ta abtele. Buch’utik stukik ta xvulike, li’ ta staan snupike. Vo’on eke la kojtikin jayvo’ kerem viniketik ta xk’oponvanik. Yolobaj ta xtal noch’vanikuk bu chi-abtejkutike, yo’ntonik meyvanikuk. Ja’ xlajik o yiluk jech jtse’intatik eke. Oy tsebetike yolobaj ta slo’laik keremetik. Yan viniketike xvinaj abtel no’ox batem ta yo’ntonik, ma’uk sk’oponel tseb talemik.

Jun k’ak’ale ja’o chololun ta jmala jve’el, sta jsat jun kerem ta sk’elun. Snijan sba k’alal ya’i jk’ele. Alak’ sba yeloval sat, yamal jich’il kerem. Yak’oj sat bu xi bate. Sjalil to lik k’oponvanuk, tseb, ¿me xu’ jk’oponot? Le’ xa kak’oj jsat ta atojolale, xt’elt’un yanal ye k’opok. La jak’be k’usi sbi. Alonso, xi. K’upil ka’ibe sbie, lik o jk’opon jbakutik.

Alonsoe k’un xlaet sk’opojel, va’va’ sat kerem. Bij snopben, xchi’uk xnik sk’ob ta abtel. Ak’o me ko’ol xi likutik, stuke naka xjelav no’ox. Xnoj no’ox yu’un me srejae. Alonsoe likem ta Chamo’ k’ucha’lune. Ja’ no’ox ta Acala nakalik xchi’uk stot sme’. Stuke jal xa li’ ta x-abtej xchi’uk sbankiltake, me ta’lo ya’ik k’u sjalile ta sutilajik batel ta yosilalik.

Yoxibal xa ox u jlekobin tal jbakutik xchi’uk Alonsoe, ja’ xa xniknun o ko’nton ta stojolal, yanuk ta abtele mu’yuk nik o jk’ob. Ta jnop jubatele jech me jta junuk j-abtel vinik xi sk’anun, xi smanbun jk’u’ xchi’uk k’usi jk’ane, xu’ me jkechan abtele. Ja’ mu jna’ me xpich’ yo’nton stojbun li kil ne.

Alonsoe lik smalaun ta ve’ebal jujun sob. Bak’intike ta sjelbun jsurko ta abtel, ta xak’bun ta jbi k’u yepal sta ta tsobel stuke. K’unk’un li nop yu’un.

Lik xanavkun xchi’uk ta abtelaltik, ko’ol ta xbat ve’kunkutik. Rosarioe yak’ venta oy xa jkeremale. Lik yalbun jun k’ak’al ak’o bijkun jchi’uke, ak’o jk’el lek ba’yuk me smelelil k’anbilune. Yantik viniketike naka no’ox ta xk’upinvanik ya’ik. Yepal ch’in tsebetik ta xvulukane ta xlo’laatik ta viniketik, li’ ta slik yolike. Yanuk Rosario chabjee lo’labat sjol xchi’il ta jun t’ust’us tseb, yach’il to svulel. Nitbat la sk’ob, ja’ yolobaj ba’i ta xmeyvan li tseb likem ta Veracruse. Yak’bik la Gorda yixtol bi. Tsebe xchuvajib o sjol viniketik yu’un, nat yak’ol sjol yakan k’otem me stseke. Sjayal chile ta o’lol xchu’ k’otem sti’iltak. Yolbaj xbutbun xanobal ta x-ech’ ta sts’el viniketik keremetik. K’alal ta xuxubtaate ja’ xa xlaj o, ta xlik tse’inuk. Me abtel talem le’ene, xi chi k’alal kil eke.

Jech ono’ox la sta jsat me jlom tsebetike. Ja’ ba’yel ta stsakbik sk’ob keremetik, ta x-ech’ spikbik snekeb me oy bu sjel sba xchi’ukike. Oy keremetike ja’ xlajik o ek, yolobaj xa ta xpikvanik. Kilojan xa buch’utik jech ta spasike ta jts’ebu jbe.

Chabjee, ja’o x-ik’ubin xa vinajel ta xtal ya’i vo’, sujomunkutik ta abtel. Tey xnoch’et talel ta jsurko skoltaun li Alonsoe. Ta jpatkutike te xtal Gorda xchi’uk yantik tsebetike. Ko’ol sbaik, naka tse’imol, pipintavanej yesik. Ma’uk lekil abtel batem ta yo’ntonik. Güero xchi’uk Rosarioe jelavemik ta jbabe, ak’ol surkoik. Naka jtuch’kutik no’ox me sat ts’usube. Ja’ to ka’ikutike x-avanik xa li yantike, vayan a un hotel, x-ch’e’etik. Gordae sts’otanoj xa sk’obtak ta spat li Güeroe, mu’yuk la kil me buts’e.

Mu jna’ me snopoj k’usi la spas li muk’ta tsebe, me mu’yuk staoj sat oy yajnil li vinike. Balom ch’ich’ sni’ iktae ta majel yu’un Rosario k’alal ilate. Nit x-utbat lok’el sk’ob ta spat li vinike, xt’axlajan ti majel ta sate. Te x-avavet jochilanat. Buch’u ko’ol stsoboj sba ta x-abtej xchi’uke k’ajomal xa te k’elvanemik k’ucha’al vo’onkutik eke. Jlikel te ts’ijil jk’elojkutik, ch’abal buch’u xpojvan. Pégale más, más fuerte, xi no’ox sk’oplal ta yan antsetik li Rosarioe. Ja’ ch’akvan li Güeroe, spajes yajnil: Ey, tranquila, cálmate, ya estuvo, ya estuvo. Mu’yuk sta’be sba yipik kil. Rosarioe muk’ta ants, yanuk Gordae ch’in tseb, ta sju’benal muk’ ta k’elel, yich’oj van vuklajunebuk sya’vilal. Güeroe bij ono’ox yeloval ta k’elel, tsajal sat natil ju’bem vinik. Joyol yisim ta yolon ye, sta o li sna sjol slapoje, svalk’unojbe no’ox sk’ob skamisa. Jecha’al ta xlo’laj sjol li tsebetik yu’une. Jubem tsebe toybil xa likel yu’un xchi’iltak. Bal mu’yuk ilvan supervisaorae, ja’o ak’ol to batem k’elvanuk. Lavi ne xchi’bal xa k’ak’al ch’abal o xvinaj ta abtel li Gordae. Mu’yuk la kilkutik voljee, naxe. Te nan me mu’yuk xkux o, ip van ya’i majele. Buch’u mu’yuk ta x-abteje ta xtsakluj sbi ta vun, ta stsulesbat stojol.

Bak’intike ta sta jsat ta xk’elat ta yan tsebetik li Alonsoe. Va’ xa yoxibal u jchi’in jbakutike oy xa kiloj ta stse’intaat. Ta xkap jol yu’un. ¿Jech ka’tik xi yiktaun me yak’ venta jal svixune?, xi ko’ntone. Stuke sna’oj vo’on xjelav jyijile, ak’o me ch’abal kalojbe k’usi ja’vilal vok’emun. Yanuk Alonsoe chex kerem to, chanlajuneb ja’vil jmuk. Bak’intike ta jta ta nopel me jech xal sk’anojune. Me’el xa chkil li anoviae, ta jnop ta x-albat. Mu xi paj ta snopel. Me oy buch’u och ta ko’ntone ta sjelbun jkuxlejal ya’luk. Alak’ sba o jujun k’ak’ale, ch’abal k’usi chopol. Me och kit’ixe ja’ chopol ne’. 

La jkach’ubtas to kabtelkutik xchi’uk li Alonsoe, chanib to u chikomkutik. J-abteletike xlok’ x-ochik no’ox, jech sjel sts’ak sba. Me yu’un van ta sjel batel yabtelik, mu jna’. Yavil no’ox yan o xa tseb keremetik ta xvulike. Ja’ no’ox bak’intike oy sutik talel, ta jcha’ta jbakutik ta ilel. Jlome ta xbatik o.

Ta sti’il mok bu kabtelkutike ep jchonolajel ta xvul jujun malk’ak’al: oy k’u’il, xonobil, ve’lil, uch’bajel. K’alal jchan slajesel tak’ine mu xkil sts’in jutebuk. Alak’ik sba vexiletik la jmanan, xchi’uk jbota. Ta jman, ja’ stu chi-abtej chka’ie, xi chi.

Me chilok’kutik ta pat moke sk’an alel ba’yuk, oy jk’elvanejetik. Yepal jech ta xlok’ik kiloj, oy sutik tal oy ch’abal xa. Ta jnope yu’un van ta xjatavik o batel jech. Oy ta x-ochik o ta yakubel me j-abteletik li’e. Jlome sjik’ananik xchuvajesobil sjolik, buyuk no’ox ta xchone. Jlome ta sten sbaik ta pox, ch’abal xa ta x-abtejik. Jelel tos me stalel ants viniketike. Rosarioe ch’abal xa sta o jsat vi yoxibal k’ak’ale, mu jna’ me yu’un lok’ik xa batel. Ch’abalik xa xchi’uk xchi’il. Mu jna’ me lok’ik ta patmok. Vo’one mu’yuk xi lok’ o va’i sjalil jvulel ta abtele. Alonsoe yalbun ba ve’kunkutik ta spat, oy la xojtikin bu lek ve’lil ta smeltsanik. Naka pechuka, muslo, pierna sna’ xak’ik, xi yutun. Pich’ ko’nton yu’un. Li jun yernex li’e la jch’unbe lok’el, ko’ol jmoj ta jkuxkutik xchi’uk li Alonsoe. Sts’ijlajan li pat moke, mal xa k’ak’al. Jna’oj jujun savaro rominkoe oy jchonilajeletik. Yanuk li’e jeche’ stsavavet jbek’tal chixanav. Mu xa xi’, vinik achi’uk, xi li Alonso yilbun xi’el ta jsate, to jlek x-ixtol lo’ilaj ta jek. Mu jna’ buy chiyik’un batel.

La jornalera

Alonso y yo caminamos agarrados de las manos, nos dirigimos al restaurante La negra. La calle está vacía. De repente el intenso frío de la tarde me cala el corazón. Alonso no deja de responder mensajes en su celular, a cada rato me suelta de la mano. De pronto una camioneta se detiene enfrente de nosotros. Es una Chevrolet negra con los vidrios polarizados. Sus llantas traseras levantan abundante polvo que me enceguece. Se abren las puertas, un hombre me jala con violencia y me sube al asiento trasero. Estoy completamente muda, Alonso no está conmigo. No sé en qué momento me soltó de la mano. Escucho rugir el ruido del motor. ¿Es un sueño?, quiero despertar, ¿qué está pasando?

Trabajamos doce horas debajo del sofocante calor, la gorra que uso no me cubre completamente de los rayos del sol. Estoy agotada, el sudor me escurre de la frente, a cada rato me limpio con el dorso de mi mano. Las matas de uva no dan suficiente sombra para descansar; además, lo tenemos prohibido. Las supervisoras nos vigilan todo el tiempo.

Ayer, una mujer alta y de piel morena me gritó. ¡Apresúrate, india, vamos, vamos, no seas tortuga! ¡Ey, todos a trabajar!, golpeaba las palmas de su mano amenazante. Pasó cerca de mí, traía un chicote en la mano, con su voz fuerte sentí que me iba a pegar. A las muchachas que pizcaban lento las golpeó en sus pies. Las vi llorar. Los supervisores nos obligan a terminar las grandes parcelas diarias, nos presionan a gritos.

Viajamos veinte horas en autobús hasta Tolimán. De haber sabido cómo era el trabajo lo hubiera pensado mejor. El proveedor que nos trajo hasta aquí se llama Óscar, salimos de San Cristóbal con él. Saber cuánto cobró por traernos aquí. Él se dedica a llevar gente a diferentes centros de producción vinícola, así escuché en el camino que venían platicando dos hombres.  

En el autobús me cansé de estar sentada muchas horas, me empezó a doler la espalda, luego el cuello, ni qué decir de las nalgas entumidas. Deseaba estar de pie, estirarme. Me había tocado un asiento pegado a la ventana. Al principio disfruté ver el paisaje. Nunca había viajado tan lejos. Después me aburrí. Hasta que en el camino nos bajaron a comer, fue sólo una vez, en un lugar que no conocía.

Una semana más y cumplo tres meses trabajando en Jalisco. Llevaba dos años sin un trabajo estable en San Cristóbal, por eso vine aquí. Yo no tengo nada. Mis hermanos, en cambio, son profesionistas y tienen casa y trabajo. Se burlaban de que yo no estuviera haciendo algo provechoso con mi vida. Me la he pasado viviendo en la casa de mis padres. Mis hermanos me cuestionaban, ¿acaso no sabes comer, Virginia? ¿No piensas trabajar un poco? ¿Crees que nuestros papás te van a mantener toda la vida? Terminé mi licenciatura, pero no hallé trabajo. En una ocasión me encontré a Pedro en San Cristóbal, un excompañero de la escuela. Él me sugirió que viniera aquí. Es una buena oportunidad, además pagan bien, me convenció.

Al principio estaba feliz. Cuando las supervisoras se distraían, me comía las uvas que podía, buscaba las más grandes. Ahora ya no se me antojan, solo me preocupa pizcar rápido. Tengo compañeros que ganan bien, son ágiles para recolectar. Yo con trabajo alcanzo a juntar seis o siete cajas diarias. Empecé a preocuparme, así como voy no ganaré mucho dinero, pensé. La escuela me dejó muchas deudas, tuve que pedirle dinero prestado a mi hermano mayor. Al principio él me decía, hay me pagas poco a poco. Pasaron cinco años y terminé la escuela. De repente él empezó a gritarme, cuando regresé a la casa de mis padres, ¡¿no piensas en nada, Virginia?!, vives como si no tuvieras preocupaciones. Entendí que algo debía de hacer. Ahora estoy aquí, aguantando el calor y las humillaciones.  

Las supervisoras me regañan por lenta. En las mañanas inicio el trabajo igual que mis compañeros, pero después me atraso mucho. Tardo en cortar las uvas. Cargo una banquita de aluminio y la uso para subir y alcanzar los frutos altos. El calor me sofoca, me cansa. El exceso de pruina de las uvas me hace estornudar, aún no estoy acostumbrada. Me cubro la nariz y boca con un pañuelo rojo. También el polvo que cae de las hojas me provoca comezón en la piel. Mis brazos empiezan a ponerse rojos y sarnosos de tanto estar rascándolos.   

Si no fuera por mi deuda, a lo mejor no estaría aquí. A veces pienso que estudié en vano, ni mi tesis de licenciatura terminé. Si la tuviera lista me llamarían “licenciada”, a lo mejor hasta tendría un trabajo decente. La carrera de turismo era pésima. Cuando abría un libro para leer solo alcanzaba a ver tres, cuatro palabras y me quedaba dormida. En todos los semestres de la licenciatura tuve que recursar ocho materias. Culpo de eso a mi edad; me postulé a los veintiséis años. Cuando salí de la preparatoria dejé de estudiar siete años. Después vi a mis hermanos con un buen trabajo. Ellos se titularon y encontraron un pago seguro. En cambio yo nunca le encontré sentido a la escuela, me costaba escribir.  

Salí de San Cristóbal sin conocer a nadie. Mi amigo Pedro no quiso venir conmigo. En el autobús viajamos hacinados. Aquí, en el campo, los supervisores nos dividieron por áreas de trabajo, y también nos asignaron dormitorios diferentes. A las solteras nos ubicaron en un cuarto especial. Somos treinta mujeres durmiendo en la misma habitación, las literas de tres niveles están pegadas unas a las otras. Mis compañeras vienen de diferentes estados del país, ninguna nos conocemos. También hay parejas que llegan a trabajar aquí, a ellas les asignan otros cuartos. Los hombres solteros duermen en una habitación distinta.  

Somos muchas las mujeres que trabajamos en el campo, muy pocas son ubicadas en las bodegas o empacadoras. Ahí solo entran quienes se llevan bien con alguna supervisora, ellas ganan más que nosotras. Eso me platica Rosario, quien estuvo ahí por un tiempo, luego decidió regresar al campo con su pareja.

En mi primer día de trabajo me robaron el poco dinero que traía. Lo dejé guardado debajo de mi almohada, pensé que si lo andaba conmigo podría perderlo. Ocurrió lo contrario. Esa tarde ya no lo encontré. No supe quién me lo robó. Ahora cargo a todos lados mi celular y la tarjeta en donde me depositan el sueldo. Cada mañana nos levantamos a desayunar temprano, el comedor se llena rápido. A veces ya no alcanzamos asientos. Algunos prefieren bañarse al levantarse. Yo me baño cada tarde, es necesario porque sudo mucho. La vida aquí tiene otro ritmo, todo es apresurado, hay que comer y asearse rápido, todas las filas se hacen largas.

Mi amiga Rosario me platica que los trabajadores que llegan con pareja, aquí conocen a otras personas y se separan. Si tienes pareja, Virginia, tienes que cuidarla, porque si no te la roban, me aconseja. Aquí somos más mujeres que hombres. Rosario me habla de aquellos jóvenes que llegaron solteros y regresaron a sus tierras con mujer. Mi amiga tiene razón. Yo he conocido a varios jóvenes que se portan bien conmigo; intentan abrazarme y esperan a que yo les sonría. Hacen eso porque hay muchachas a quienes les gustan los coqueteos. Pero también hay jóvenes que vinieron a trabajar de verdad, que no les importa ver a las muchachas, solo se enfocan en llenar sus cajas y cobrar.

Un día, mientras hacía fila para mi desayuno, me percaté de un joven que no dejaba de mirarme; era guapo, de piel morena y delgado. Cuando lo quedé mirando agachó la cabeza, se puso nervioso. De repente se acercó y se atrevió a preguntarme, ¿puedo hablar contigo?, sus labios temblaban. Le respondí preguntándole su nombre. Alonso, me dijo con voz suave y dulce. Empezamos a salir.  

Alonso es muy paciente, sus manos son ágiles para cortar uvas. Si comenzamos juntos cada surco, pronto me rebasa, sus cajas se llenan rápido. Él y sus padres fueron expulsados de Chamula, ahora tienen casa en Acala. Alonso lleva varios años trabajando aquí con su hermano mayor. Si termina su contrato se va a su casa por un tiempo, pero luego de un tiempo regresa.

Alonso y yo cumplimos tres meses de novios. Él hace que me olvide de este trabajo difícil. Me pregunto si él es el hombre que necesito, si será quien me quiera y acepte comprarme ropa. Yo dejaría de trabajar. Solo espero que cuando se entere de mi deuda no se moleste conmigo. Él es lindo, me espera todas las mañanas para desayunar. En el campo me ayuda a pizcar las uvas de mi surco, algunas veces pone mi nombre en sus cajas de uva como si yo las hubiera hecho.    

Rosario sabe que Alonso es mi novio. Ella me advierte que tenga cuidado, que me fije bien si realmente me quiere. Y ella tiene razón, los demás hombres solo buscan acostarse con una mujer, la abandonan después de embarazarla. No quieren ser responsables. Pero hay muchachas que también coquetean a los hombres, se acercan a propósito a quien les gusta.    

Al Güero, esposo de Rosario, le coquetea una muchacha a quien le apodan la Gorda por su apariencia voluminosa. Es grande físicamente, pero tan solo tiene dieciséis años. Llegó hace poco de Veracruz. Se viste muy atractiva, usa faldas cortas que le llegan arriba de las rodillas; se pone blusas escotadas; camina contoneándose cerca de los hombres para llamarles la atención. Sabe lo que quiere. No se ve que haya venido aquí para trabajar.

Antier nos apresurábamos a pizcar, veíamos las nubes amontonarse. Alonso trabajaba cerca de mí. La Gorda y sus amigas venían atrás, reían y chiflaban. No trabajaban en serio y nos pasaron rápidamente. El Güero y Rosario iban delante de nosotros, en otra fila. De pronto escuchamos gritos y risas, ¡vayan a un hotel! Nos percatamos que la Gorda tenía al Güero abrazado de la cintura. No miré si lo besó.

No sé si la Gorda estaba consciente de lo que hacía; Rosario se dio cuenta, y no dudó en lanzarse sobre ella golpeándola furiosa. Nadie se atrevió a defender a la Gorda. Rosario la jaló del cabello y con el puño cerrado la golpeó en la nariz que se cubrió de sangre. La Gorda gritó, pero sus amigas huyeron. Era la primera vez que yo veía una riña, no me atreví a separarlas. No podía creer lo que estaba ocurriendo. La Gorda se lo buscó. Rosario la siguió golpeando hasta que el Güero decidió separarlas; trató de calmar a su esposa, ¡tranquila, ya estuvo!, mientras otras mujeres gritaban, ¡pégale más fuerte!, se lo merece la quitamaridos. A la Gorda la levantaron unas cuantas mujeres, las supervisoras nunca se percataron del pleito.

Pasan los días y seguimos trabajando normal. La Gorda, en cambio, ya no se presentó el día siguiente. A lo mejor se reportó enferma por el efecto de los golpes que recibió. Si no nos presentamos a trabajar esto se refleja en nuestros registros de la mañana; podemos reportar enfermedad de último momento, pero si no lo hacemos nos descuentan una buena cantidad de sueldo.  

Con lo que le pasó a Rosario, empiezo a fijarme en una mujer que pasa cerca de nosotros y le sonríe a Alonso. Me doy cuenta porque todo el tiempo Alonso y yo estamos juntos. Aquí no respetan las parejas, eso me hace enojar. Un día de estos Alonso se enamorará de otra mujer, pienso, a lo mejor se dará cuenta que yo soy mayor que él. Alonso me dice que la edad no es importante, temo que él pueda cambiar de opinión. Aún es muy joven, yo, en cambio, soy catorce años mayor. A veces dudo si Alonso realmente me quiere, comienzo a desconfiar de él, ¿cómo alguien tan joven puede estar con una mujer más grande como yo? La mayoría de los hombres de Chamula prefieren a una mujer menor que ellos. Estoy muy enamorada de él; pero mis celos me ponen intranquila.

Alonso y yo renovamos nuestro contrato de trabajo, nos quedaremos cuatro meses más en el campo de uvas. Cuando los demás trabajadores se van, otros llegan. Así es aquí, los trabajadores siempre cambian. Algunos se van porque se enteran de otros trabajos, en Monterrey o Sonora. Aquí se escucha que las jornadas en esos estados son mejor pagadas. La mayoría de los trabajadores se van de aquí; algunos regresan, otros desaparecen para siempre.

Hemos trabajando tanto en la pizca que ya observamos el fin de la parcela. Pronto nos toparemos con una barda de cemento; si queremos cruzarla tenemos que reportarnos con los vigilantes. Yo he visto que muchos trabajadores salen sin pedir permiso, pero algunos aprovechan a escapar, ya no regresan. No están a gusto aquí.

He visto que los jóvenes empiezan a tomar, se vuelven alcohólicos. Toman y se drogan, es porque aquí venden de todo y muchos descuidan su trabajo. Los fines de semana llegan muchos vendedores, traen cosas de todo tipo: ropa, calzado, comida, fruta y bebidas alcohólicas. Yo empiezo a gastar parte de lo que he ahorrado, me compro botas y pantalones. Esta mañana no encontré a Rosario. En realidad hace tres días que no la veo. Es como si se la hubiera tragado la tierra, no sé en qué momento se fue con su esposo. Los busqué, pero ya no están en su cuarto. Alonso me propone salir a pasear. Hoy es viernes, nuestro día de descanso. Él me platica de un restaurante en el que atienden bien: te sirven pechuga y pierna de pollo, es bastante comida. Le creo y acepto la propuesta. Afuera no hay vendedores, las calles están en silencio. Si fuera un fin de semana habría mucha gente. Tengo un mal presentimiento, se lo platico a Alonso pero me pide no preocuparme. Estás a lado de un hombre que te ama, me dice. Nos reímos. Él es muy divertido. Ahora no sé a dónde me lleva. No importa, hoy me dejaré sorprender.


Autores
Cristina Patishtán (Chiapas, 1993). Es narradora tsotsil. Ha publicado en la antología de cuentos Sk’op bolom-sk’op choj / Palabra de Jaguar, Volumen II, en la Unidad de Escritores Maya-Zoque, A.C. (2021) y en la revista electrónica Sinfín (2021). Es coautora del libro Yayijemal ts’ibetik / Cuentos con cicatrices (2023). Obtuvo la beca del FONCA en el programa Jóvenes Creadores (2022-2023) y ganó el Premio Nacional de Cuento en Lenguas Originarias, Tetseebo (2023).