Ya’tel jk’asesej k’op ta bats’il k’opetike / La labor del traductor en lenguas originarias
Ya’tel jk’asesej k’op ta bats’il k’opetike
La jach sk’asesel nichimal ts’ib sok jun wejtesbil k’op a’yej la jts’ibay ta 2004, teya me ine la jts’ak bael schajpanel jba ta snopel jun, ta spasel nichimal ts’ib sok sk’asesel k’op.1 Te a’teletik jk’asesej ta jbats’il k’op tseltale, la jpas sok Gilles Pollian, muk’ sk’oplal te najtil wejtesbil k’op a’yej Ch’in yajwalil ek’, ts’ibabil talel ta francés; soknix euk la jk’ases Smajkil schu’ jme’, yu’un Edmée Pardo, patil “Binti sk’an muk’ul najbile”-, yu’un Joaquín Vazquez Aguilar; sok “Xliplun sk’unil xojobil kuxlejal”, yu’un Rosario Castellanos, la jpas sok UNAM. K’alal yakal jpasbel talel a’teletik ini, ayix jo’eb jabil, la jyomtiklan sok la jk’ases ta tseltal nichimal k’opetik sok wejtesbil k’opetik yu’un alnich’anetik, yo’tik ini mato pukbil ta junetik. Sok ch’in a’tel swenta sk’asesel ts’ibetike la jojk’obey jba teme stak’ ta k’asesel ta bats’il k’op te nichimal ts’ibetike.
¿Binti swenta ay ts’ibajel ta bats’il k’op teme, patil, te bats’il ants winiketike ja’nax ya sk’oponik te binti ts’ibabil ta kaxlan k’ope? Melel, machuk bayelix nichimal ts’ibetik ta bats’il k’opetik yu’un Chiapas, te ts’ibetik ta tseltal, tsotsil sok yantikxane, mato chikan banti ay te mach’atik ya sk’opon te junetike. Teme ta cheb k’op ay te jpajk june, jich bin ut’il kol spisiluk te banti ts’ibabile, ya yijkitayik te bats’il k’ope sok ja’nax ya sk’oponik ta kaxlan k’op, ja’wan jun yo’tan ya ya’iyika mok yu’unwan maba toj lek ya yilik te binti k’asesbile. Binti bayel ya yalike ja’ te malaj sna’ik swentail te sk’op yan jtejklume, ja’ yu’un ja’ ya sk’ponik te kaxlan k’ope; ja’ yu’un, teme xnabot sbaik te jts’ibajometik ta bats’il k’ope maba ja’uk yu’un te ya sts’ibajik ta bats’il k’ope, ja’me yu’un te kaxlan k’ope; melel te bats’il ants winiketike maba ya stsaik euk, ¿bin ut’il k’an sk’oponik te mach’atik ma sna’ik te bats’il k’ope? Te mach’atik ma sna’ik te bats’il k’ope slajin yo’tanika teme skuyik ta bats’il k’op talem te binti sk’oponik ta kaxlan k’ope, axan bayelme maba jichuk.
Melel bayel jman junetik ja’nax ya sna’ik te kaxlan k’ope; te jk’oponej junetik euke, jich ta México sok ta yantik jtejklumetike, ja’nax ya sna’ik kaxlan k’op; ja’nix jich euk, te snail nopjune, jich bin ut’il te p’ijil jnopojeletik stukel ya x-a’tejike, k’alal ya snopik te nichimal ts’ibetik ta bats’il k’ope, ja’nax ya stsaik te kaxlan k’ope, melel yo’tik ini bayel tulanil k’opetik mato ayuk bin ut’il ta alel ta bats’il k’opetik.
Yach’il sk’asesel nichimal ts’ibetik ta bats’il k’opetik
Maba xju’ ya kal teme ya yak’otik ochel ta yantik nichimal ts’ibetik te sk’asesel nichimal ts’ibetik yu’un bajlumilale, melel teme ay ta kaxlan k’op te nichimal ts’ibe, bayel bats’il jts’ibajometik sk’oponejikix, te bintinax yach’il k’alal ya xk’asesot ta bats’il k’ope ja’nax te ya yich’ k’asesel te ta bats’il k’ope; teme ta cha’chajp k’op ya xchiknaj te binti k’asesbile ja’me ya stsakik te banti oranax ta k’oponele: te kaxlan k’op. Bayel ya sk’oponik jun ta kaxlan k’op ta skaj te bayel ya stuunik ta p’ijubtesel, ta talel kuxlejalil, ta jtejklum sok ta a’tel tuuneletik; ya stuunik ta schajpanel jtejklumetik jasal ta sba kajal p’ijubtesel k’alal ta stulanil p’ijubtesel; sk’oponik jun banti lek ya ya’iy sbaik sok t’ujbil k’inal ya ya’iyik.
Jun sbelal bin ut’il ta meltsanel wokol ini ja’ te junetike ja’nax ya xlok’ talel ta bats’il k’opetik, machuk tulanme ta pasel, melel te snail spasujibal junetike mawan xbajt sk’anik skoltayel a’teliletik teme ma’yuk mach’a bayel ya xbajt smane. Axan muk’wan sk’oplal ta k’asesel ta tseltal, tsotsil, ch’ol, tojolabal, k’anjobal, sok yantikxan te nichimal ts’ibetik yu’un bajlumilale. Teme ya yich’ pasel jich ini yawan xmiub bael te junetik ta bats’il k’op yu’un ya yich’ tuunel ta snail nopjunetik, melel ja’me ya sk’an te jnojpteswanejetik ta scha’ kajal p’ijubtesel ta snail nopjun, ja’tik malaj stuunik junetik ta sbats’il k’opik, jich ya yalik, yu’unlaj ma’yuk, axan ayme ta bayel. Lom bayel, melel te nichimal ts’ibetik ta bats’il k’opetike, jasal jajch talel, k’axem ta yojlil bael yu’un 1900, la yak’ yo’tanik ta yak’el ta nopel ts’ibajel ta bats’il k’opetik, yu’un yakuk yich’ kanantayel sok ach’ubtesela te bayel ta chajp k’opetik sok talel kuxlejalil yu’un jtejklumetike, ja’ yu’un bayel te junetik chiknajem talele la stsak sbaik ta sk’op sti’ me’il tatiletik, jich bin ut’il poko’ k’op a’yej, poko’ k’op, ajk’ot, k’ayoj, sok yantikxan, te ya yak’ik ta ilel te sp’ijil jtejklumetike.
Xlok’ ta nopel ku’un teme ja’nax ya xchiknaj ta bats’il k’opetik te nichimal ts’ibetik mok te sk’asesel nichimal ts’ibetike jich ya xju’ ta ach’ubtesel ta bayel ta chajp k’opetike, melel ja’ xcham yo’tanik yu’un te mach’atik xk’opojik ta bats’il k’ope. Melel maba ya xju’ ta nakel te bats’il jts’ibajometik ya spas ya’telik ta kaxlan k’op sok ya sk’asesik ta sbats’il k’opike maba ya xbajt skejchan ya’telik, sok teme sk’an ya xnabot sbaike yame stak’ ya sch’uunik te binti ya yal te snail spasujibal junetike, ja’ te ta cha’chajp k’op ya xchiknaj te ya’telike. Yo’tik ini teme ja’ toj ya kaltik swentail te sk’asesel nichimal ts’ibetike –ta smuk’ul nopel ta lek– teme ya sk’anik sk’asesel te muk’ul nichimal ts’ibetik yu’un bajlumilale, jich bin ut’il La Epopeya de Gilgamesh, yame stak’ nopel te k’op Acadiae, axan ch’ayemix te k’op ine; mok La Iliada sok La Odisea, ts’ibabil ta namey k’op yu’un Griego, ta sk’opojel Homero; mok La Divina Comedia, ts’ibabil ta Italiano, ta antibo k’opto; mok ja’wan te Guerra y Paz, yu’un León Tolstoi, la stsibay ta Ruso, axan ay bayel banti xchiknaj te francés, mok yantikxan ts’ibetik pasbil tal ta inglés, francés, alemán, portugués, sok yantikxan, sok teme jk’antik xchiknaj te xch’ujlel, st’ujbilal sok bin ut’il ta a’iyele, maba puersauk ya xchiknaj talel ta kaxlan k’op, melel ta jujun me ts’ibetik ine aymeyix bayel chiknajem ta kaxlan k’op, ja’ yu’un stak’ ja’nax ya xchiknaj ta bats’il k’opetik.
Bayelto a’tel ya sk’an pasel yu’un ya xju’ ta alela te ya sk’an k’asesel ta banti k’opil ts’ibabil talel te nichimal ts’ibe: inglés, francés, alemán, sok yantikxan ta bats’il k’op, melel ma’yuk bayel bats’il ants winiketik ya sna’ik te k’opetik ine; biyuk ut’il ta pasel, teme ya yich’ k’asesel ta bats’il k’op jun a’telil te jachbil talel sts’ibayel ta yan k’op te maba yu’unuk México, yame sk’an nopel sok leel ta lek banti wen leknax k’asesbil ta kaxlan k’op, te pajaluk st’ujbilal sok te sbabeyale; ja’ lek ya ka’iy jo’on te nichimal ts’ib ya yich’ k’asesele ja’nax ta bats’il k’op swenta ya xlok’ ta jun, jich ini te bats’il ants winiketike ya xtal ta yo’tanik sk’oponela.
Te sk’asesel k’ope maba a’teluk yu’un sk’asesel k’ajk’al, ja’me jun tulan a’telil, ayme ta swenta yach’ubtesel te k’opojeletike, yu’un ya yich’ tuunela, manax ja’uk ta snail nopjun, soknixme euk te spisil jk’opojeletik, sok euk te j-a’teletik yu’un muk’ul ajwalile ya schajpanik ta lek ya’telika, ya sleik bin ut’il ya xmiuba te mach’atik ya sna’ik sts’ibayel sok sk’oponel te bats’il k’opetike; te a’teliletik chajpanbil talele maba ju’em yu’um ja’ ini, ja’nax yak’oj yo’tanik ta spasel jujun ch’in a’teletik, sok te mach’atik xjil ta swentaike ma’yuk ta yo’tanik ta lek te bats’il talel kuxlejaliletike, ya st’unik bael j-a’tel tuuneletik yu’unax ya staik skoltayelika; melel maba ya yak’ yo’tanik ta smiubtesel te mach’atik ya snopik sk’oponel te jun ta bats’il k’ope, ja’nax ya sk’anik oranax ya spasik te ya’telike yu’un bayel tak’in ya xjil yu’unika; namal jilem yu’unik te yach’ubtesel te bats’il talel kuxlejalile, ma’yuk ta yo’tanik teme xcholetnax ta k’oponel te ya’telike, sok teme t’ujbil ta k’oponel jich bin ut’il te ta kaxlan k’ope.
Sk’asesel k’ope manax ja’uk sk’asesel binti ya yal, ja’me te sch’ujlele… ja’ ja’ scha’ pasel, ja’ jun a’tel te sk’an lejbeyel swentail, chijnaminel, yach’ubtesel k’op yu’un te alnich’anetik ta jujun jtejklume ya sna’ik stojola te k’axem kuxlejalil sok talel kuxlejalil yu’un bajlumilale, yu’un ya snopik bin ut’il yan ya xju’ ta ilela te bajlumilale, ya yich’ik ta muk’ k’op t’il sok talel kuxlejaliletika, yakuk xtuun jichuk jun a’tejibal yu’un ya schajpanbey schijnam alnich’anetika; jich ini oranax ya xk’ot snabeyik sbaa te muk’ul nichimal ts’ibetik ta bajlumilale.
Ya’tel jk’asesej k’ope, maba ch’in a’teluk, yame stak’ sna’ ta lek schebal k’opetik, jich te banti xlok’ talele sok ta banti xk’ot yich’ k’asesele, ja’ yu’un, te mach’a sk’an ya st’un bael ja’ be ini yame stak’ ya snop ta lek te bats’il k’op yu’une, ja’nix jich stak’ ya snop ta lek euk te kaxlan k’ope; ja’ yu’un muk’ sk’oplal ya yich’ chajpanel sok p’ijubtesel te bats’il jk’asesej k’opetike, sok stak’ chajpanel a’tejibaletik yu’un maba lom tulan ya yilika te sk’asesel k’ope. Teme maba snopoj ta lek te kaxlan k’ope, yame sk’an bayel ya sna’ sk’oponel jun, sok yame sk’an ya sna’ ta lek te bats’il k’op sok te talel kuxlejalil banti ya xbajt sk’ases te june, yu’un tojnax ya sk’asesa te june sok muk’ sk’oplal ya xk’ota te ta talel kuxlejalile, melel te bats’il k’opetike maba jun pajaluk sok te kaxlan k’ope. Teme ya sna’ sk’oponel ta lek te june ya yich’bey swentail bin ut’il chajpanbil talela sok bin ut’il ya xchiknaja te ts’ibe, jich ini ya xju’ ya stsak ta leka te ta bats’il k’ope sok te ta talel kuxlejalile. Sk’asesel k’ope sk’an ay p’ijilal, jich ini, jujutujl jk’asesej k’ope ya yak’ binti ya snopa sok ya yak’bey st’ujbilal te a’tele. Sk’an ya sna’ ta lek te sk’asesel k’ope ja’ jun tulan a’tel, maba biyuknax ut’il ya jtsakbeytik sch’ujlel te ts’ibe yu’un ya kak’tik ta bats’il k’op sok ta bats’il talel kuxlejalila.
La labor del traductor en lenguas originarias
Inicié mis primeros ejercicios en traducción con un primer cuento que escribí en el 2004. A partir de entonces continué con mi formación académica, literaria y de traductor.2 Entre las traducciones a mi lengua materna el tseltal, en colaboración con Gilles Pollian, destacan El Principito, escrita originalmente en francés, El brasier de Mamá, de Edmée Pardo, A petición del mar, de Joaquín Vázquez Aguilar, y El resplandor del ser, de Rosario Castellanos, en colaboración con la UNAM. A la par de estos trabajos, desde hace cinco años he seleccionado y traducido poemas y cuentos infantiles al tseltal, hasta ahora inéditos. Y en este corto recorrido por la traducción me he llegado a preguntar si es necesaria la traducción a lenguas originarias.
¿Para qué escribir en lengua indígena si, finalmente, los mismos hablantes de lenguas originarias prefieren abordar la lectura desde el español? Y es que, a pesar de la trayectoria de la producción literaria en lenguas mayas en Chiapas, las letras tseltales, tsotsiles y demás aún carecen de población lectora consolidada. Si un libro es bilingüe, como la enorme mayoría de la bibliografía existente, se deja de lado la versión indígena y se lee en español, ya por comodidad o porque consideran poco comprensible la traducción realizada. El argumento más recurrente es que no le entienden a la variante, así que optan por la versión en español; por lo tanto, la visibilidad de un autor de lenguas mayas no es resultado total de su escritura en su lengua, sino en español, y con justa razón, si los mismos hablantes no la eligen, ¿cómo podrían hacerlo quienes desconocen las lenguas mayas? El consuelo de los hispanohablantes es que abordan los textos como si fueran una traducción de la lengua materna al español cuando en la mayoría de los casos es lo contrario.
Esto se debe a que el mercado editorial está dominado por el español; luego el público lector, ya sea en México como en el extranjero, es altamente hispanohablante; por otro lado, la academia, así como los estudiosos independientes, al analizar la producción literaria en lengua indígena, eligen enfocarse en la versión en español, porque hasta ahora muchos conceptos en teoría no tienen equivalencia en lenguas mayenses.
Novedad en la traducción literaria a lenguas mayas
No puedo asegurar que la traducción de otras obras de literatura universal permita el acceso a otras literaturas, ya que si esa obra está en español, lo más seguro es que muchos indígenas escritores ya la hayan leído, por lo tanto, la única novedad al traducirla a lenguas indígenas sería solamente el hecho de contar con la versión indígena como tal; si esa traducción se presenta en formato bilingüe, automáticamente abordarán la lectura más fácil: el español. Se lee principalmente en español por su dominio en los campos educativo, cultural, social y político; es la lengua con la que se construyen los pueblos desde el nivel preescolar hasta el nivel superior y la especialidad. Se lee por comodidad, por familiaridad.
Una posible vía para enfrentar esta problemática sería optar por la edición exclusiva en lenguas indígenas, aunque se trata de una cuestión espinosa porque las casas editoriales no se mostrarían interesadas a respaldar proyectos que, muy seguramente, tendrá un reducido mercado. En todo caso, sería fructífero realizar este ejercicio con las traducciones de literatura universal trasladándolas del español al tsotsil, al tseltal, ch’ol, tojol-ab’al, k’anjobal, etcétera. En este mismo sentido, esta práctica incrementaría la disponibilidad de materiales en lenguas mayenses para su uso en las aulas educativas, una de las demandas de ciertos sectores magisteriales de educación primaria, quienes justifican no utilizar material bibliográfico en sus lenguas porque, según ellos, no existen y, sin embargo, abundan. Existen porque la literatura en lenguas indígenas, desde sus inicios, en la segunda mitad del siglo XX, se enfocó en el aprendizaje de la lectoescritura en lenguas maternas, y la preservación y la conservación de la diversidad lingüística y cultural e identitaria de los pueblos, de ahí que la mayor parte de esta producción bibliográfica haya recurrido a la tradición oral, como leyendas, mitos, danza, música y demás, que manifiesta la cosmogonía de los pueblos y comunidades.
Estimo que el ejercicio de presentar las producciones literarias o traducciones literarias solo en lenguas ancestrales podría servir de puente para fomentar la revitalización lingüística, pues suscita curiosidad entre los propios hablantes de lenguas originarias. Es innegable que los mismos indígenas escritores que construyen sus obras en español y las traducen a sus lenguas maternas continuarán con su propio curso, y para ganar visibilidad tendrán que acatarse a las políticas editoriales, presentando sus trabajos de manera bilingüe.
Ahora, abocándonos a la traducción literaria —en el amplio sentido de la palabra— si se quiere traducir las obras maestras de la literatura universal, se tendría que conocer las diferentes lenguas, por ejemplo, la extinta acadia, para La epopeya de Gilgamesh, o el griego antiguo, en su dialecto homérico, para La Ilíada y La Odisea, o el italiano y su florentino medieval para La Divina Comedia, o quizá el ruso y, por sus partes significativas, el francés, de Guerra y Paz, de León Tolstoi, o cualquier otra obra de origen inglés, francés, alemán, portugués, etcétera, y conservar su esencia, estilo y tono, no sería menester publicar la versión en español, pues de cada una de ellas existen distintas traducciones, sería preferible presentarla únicamente en lenguas indígenas.
Todavía hay un largo camino por recorrer para que se traduzca directamente de las versiones originales en inglés, francés, alemán, u otras, a las lenguas maternas, puesto que hay muy escasa población indígena que domine fluidamente los idiomas extranjeros. En cualquier situación, para el traslado de una obra cuyo origen sea un idioma no nativo de México a lenguas maternas se precisa investigar cuál es la mejor versión en español, que más se acerque a la lengua original; y estimo oportuno que el resultado de dichas traducciones se publiquen solo en lenguas mayenses, para que a los hablantes de pueblos originarios les despierte el interés por sumergirse en la lectura.
La traducción no es un mero ejercicio de entretenimiento, sino una profesión seria, una responsabilidad por revitalizar las lenguas, de provocar su uso, no solo por parte de la academia, sino por la población hablante en general. También para que las instituciones gubernamentales se encaucen a crear espacios de conservación y programas para fomentar la lectoescritura en lenguas mayenses; los programas que han tenido lugar no han colmado las expectativas depositadas en ellos, puesto que solo se han limitado a ejecutar ciertos proyectos, con gente que realmente está lejos del compromiso con las culturas originarias y que se acercan a figuras políticas nada más por los recursos; por lo tanto, sus encargos no radican en acrecentar la población lectora, sino simplemente en sacar adelante un trabajo lo más pronto posible y obtener mayor ingreso; están lejos del interés por revitalizar las expresiones culturales, no se preocupan porque el resultado sea comprensible o que se gane un buen ritmo de lectura, como en el español.
La traducción es, más allá de trasladar el sentido, la esencia… es un acto creativo, es un ejercicio que involucra investigación, imaginación, innovación encaminada a que las infancias de diversos pueblos tengan acceso a historias y culturas del mundo, que se comprendan otras formas de ver el mundo, de respetar las tradiciones y culturas, que sirvan como instrumento para el desarrollo de la imaginación de los niños en particular; eso podría permitir crear un atajo para llegar a los clásicos de la literatura infantil.
La tarea del traductor, que no es cosa menor, implica tener dominio amplio de ambas lenguas, tanto la de salida como la de lengua meta, por ello, será obligación de quien se arriesgue a tomar esta senda estudiar las gramáticas existentes en su lengua materna, así como estudiar el español; de aquí la relevancia de invertir en la formación y capacitación de traductores indígenas, así como en la creación de recursos y herramientas que faciliten el proceso de traducción. Y si desconoce la estructura lingüística del español, es ineludible que el traductor sea un buen lector, y que forzosamente posea amplio conocimiento de la lengua indígena y de la cultura a la que va a traducir, con el propósito de asegurar una traducción precisa y culturalmente relevante, ya que las lenguas indígenas tienen estructuras y vocabulario únicos. Lo de buen lector será para entender el estilo y tono de la obra original, para adaptarla a la lengua y cultura indígena. Traducir implica interpretar, y en este caso, cada traductor vierte su propia perspectiva y estilo en la obra. Se debe estar consciente de que el ejercicio creativo de la traducción es todo un desafío, no es fácil capturar el espíritu y la esencia de la obra con la finalidad de adecuarla a la lengua y cultura indígenas.




