POEMAS EN LENGUA AYUUJK
Majtsk joon
Matsk mutsk joonunk
japom japom kyajkjëtet
jam mää yë’ pujx metep tsujmëp
määte’n ka’t xëë jëmëjt nyaxy
nay ja’ japom japom y’ejxtëp
nay jaa jyënmä’äny jatëkojk tyany
jatsy näjxëp jantsy tëjkëp ey tsimy jyaa’et
jëts ka’t jatyëke’etyët ku jam kyaajk tmëët’ät.
Te’n ëjts ja ntääk kyë’ njamyajts
joknëmmëny kyaajk tmatëtskojy
jëts tëë ja’ nyi’anu’kxën ku näjty tsyu’yën
ku apiky kowankëxp jä’äy yak’iiy
majts mutsk joonunk
mete’p ka’t nijuun ojts wyeen y’ää kë’m tont,
majts mutsk joonunk
mete’p ka’t ja tsyuj’äjtë’n nijuun kë’m kataxontä’äkt.
Dos pájaros
Dos pequeños pájaros
aletean cada día
tras las rejas que los encierran
donde no transcurre la vida
miran hacia el mismo lado todos los días
con los sueños sin lugar a donde ir
aletean de un lado a otro en ese trozo de aire
para no olvidar que tienen alas.
Así recuerdo las manos de mi madre
pájaros aleteando apenas aclaraba el día
y al caer la noche, cansados
por ese canto también obligado
dos pequeños pájaros
que nunca acariciaron su propio rostro
dos pequeños pájaros
que nunca contemplaron la belleza de su vuelo.
Anu´kx
Anu’kxëp ja ne’kx ja kojpk
amonëp ja ää ayuujk
atujknëp wanety ja ween
mete’p ja jënmä’äny myäjtsyijtpy.
¿Pë määte’nëk ëjts xakpäät?
te’nëk ja jä’äy jam nyay’amptompity
jëts nejt ja tun ja kojpk tnëatsoo
mëët ja ayuujk mëtep ka’t pën t’uk mëtoon.
Yë’ ja’y ëjts x’expätämp
pën tnë’ejxp ja tu’u mëtep ye’epy
tu’ukety majtskety ëjts xpayo’oyä’äny
jëtsnëm mëtokuyä’än
ja kyë’m ayuujk mëte’p ojts t’ëxye’eny.
Cansancio
Un cuerpo agobiado
una voz que se extingue
párpados que anuncian
la condena de una memoria.
¿Qué en dónde estoy?
resuenan gritos en otro idioma
y los cerros responden por mi
en un lenguaje olvidado.
Solo los ojos que miran
la tierra en que caminan
podrán advertir mi andar tortuoso
y acaso, escuchar con mi voz
su propio canto.
Käjpxp yë kumä’äy
Ja’ m’awejxp ku kumä’äy kyäjpxt,
amënynaxy mmä’ät jëts tsuj ka’pxy xmëto’ot,
jënpeets atya’aky, jëts ka’t mween xakyä’äxt,
ka’t ja’ xtuknëjäwët ku jotmay mejts maktëjk’aye’epy
ku nejt tkatsokt kyäjpxt
jëts atya’aky mak’atëna’aty jam mää tyëjk’ääë’n.
Los sueños hablan (Traducción por Elena Gil)
Espera la llamada de los sueños,
duerme en gran silencio para que puedas escucharlos bien por completo,
cierra los ojos lentamente para evitar que lloren,
que no se enteren que vienes de visita con tus penas
porque tal vez no te quieran ni hablar
y te detengan despacio justo en la boca de su puerta.