Tierra Adentro
Ilustración realizada por Maricarmen Zapatero
Ilustración realizada por Maricarmen Zapatero

Majtsk joon

Matsk mutsk joonunk

japom japom kyajkjëtet

jam mää yë’ pujx metep tsujmëp

määte’n ka’t xëë jëmëjt nyaxy

nay ja’ japom japom y’ejxtëp

nay jaa jyënmä’äny jatëkojk tyany

jatsy näjxëp jantsy tëjkëp ey tsimy jyaa’et

jëts ka’t jatyëke’etyët ku jam kyaajk tmëët’ät.

Te’n ëjts ja ntääk kyë’ njamyajts

joknëmmëny kyaajk tmatëtskojy

jëts tëë ja’ nyi’anu’kxën ku näjty tsyu’yën

ku apiky kowankëxp jä’äy yak’iiy

majts mutsk joonunk

mete’p ka’t nijuun ojts wyeen y’ää kë’m tont, 

majts mutsk joonunk

mete’p ka’t ja tsyuj’äjtë’n nijuun kë’m kataxontä’äkt.

Dos pájaros

Dos pequeños pájaros

aletean cada día 

tras las rejas que los encierran 

donde no transcurre la vida

miran hacia el mismo lado todos los días 

con los sueños sin lugar a donde ir 

aletean de un lado a otro en ese trozo de aire 

para no olvidar que tienen alas.

Así recuerdo las manos de mi madre 

pájaros aleteando apenas aclaraba el día

y al caer la noche, cansados

por ese canto también obligado 

dos pequeños pájaros 

que nunca acariciaron su propio rostro

dos pequeños pájaros 

que nunca contemplaron la belleza de su vuelo.

Anu´kx

Anu’kxëp ja ne’kx ja kojpk

amonëp ja ää ayuujk

atujknëp wanety ja ween 

mete’p ja jënmä’äny myäjtsyijtpy.

¿Pë määte’nëk ëjts xakpäät?

te’nëk ja jä’äy jam nyay’amptompity

jëts nejt ja tun ja kojpk tnëatsoo

mëët ja ayuujk mëtep ka’t pën t’uk mëtoon.

Yë’ ja’y ëjts x’expätämp

pën tnë’ejxp ja tu’u mëtep ye’epy

tu’ukety majtskety  ëjts xpayo’oyä’äny

jëtsnëm mëtokuyä’än 

ja kyë’m ayuujk mëte’p ojts t’ëxye’eny. 

Cansancio

Un cuerpo agobiado

una voz que se extingue 

párpados que anuncian 

la condena de una memoria.

¿Qué en dónde estoy?

resuenan gritos en otro idioma

y los cerros responden por mi

en un lenguaje olvidado.

Solo los ojos que miran 

la tierra en que caminan

podrán advertir mi andar tortuoso

y acaso, escuchar con mi voz 

su propio canto.

Käjpxp yë kumä’äy

Ja’ m’awejxp ku kumä’äy kyäjpxt,

amënynaxy mmä’ät jëts tsuj ka’pxy xmëto’ot,

jënpeets atya’aky, jëts ka’t mween xakyä’äxt,

ka’t ja’ xtuknëjäwët ku jotmay mejts maktëjk’aye’epy

ku nejt tkatsokt kyäjpxt

jëts atya’aky mak’atëna’aty jam mää tyëjk’ääë’n.

Los sueños hablan (Traducción por Elena Gil)

Espera la llamada de los sueños,

duerme en gran silencio para que puedas escucharlos bien por completo,

cierra los ojos lentamente para evitar que lloren,

que no se enteren que vienes de visita con tus penas

porque tal vez no te quieran ni hablar 

y te detengan despacio justo en la boca de su puerta.


Autores
Trabajadora Social, poeta y traductora Ayuujk (Mixe) originaria de San Pedro y San Pablo Ayutla Mixe Oaxaca. Cuenta con una especialidad en Modelos de intervención de Trabajo Social con Personas Mayores por la Universidad Nacional Autónoma de México, ha participado en diversos proyectos y recitales de poesía, sus poemas han sido publicados en medios digitales como MEUI Revista Cultural, Revista Tierra Adentro, Gusanos de la memoria, Revista Tlatelolco y Desinformémonos, es becaria del Fondo Nacional Para la Cultura y las Artes en la categoría de Letras en Lenguas Indígenas, así mismo participa en la creación de material audiovisual en su comunidad para la difusión de la lengua ayuujk y para fomentar la participación de las personas mayores dentro de ella.
Similar articles
Meme por Zauriel
0 165

"Bukowski", por Kate Ann. Recuperado de Flickr. CC BY-SA 2.0
0 313