Poemas: Waria Ngillatuwe, [sin título], Nütram
Waria ngillatuwe
Tami fot’üm inchiw may ta konfun.
Tol’o künifaluwngelu mülefuy.
Chaliwaiñ pi
ngen’ tol’o.
Mankuwüluwtuiñ.
Wangkutu azkintufuyu wüla
Kuan Bautista em, waria,
püllelelu tüfachi ina mawiza mu.
Tüfa mu may pu lamngen
müley may ta newen.
Tüfachi waria ngillatuwe mew.
Chumngechi ñi femkefel ta füchake che em
fempafiyiñ ka, pi.
Trutrukaturumey may ta kiñe püchi kon’a.
Amuyu l’aku, pin, amuyu
taiñ küme llellipual.
Feymu chem
no rume perkelan
üwelengerketulu reke
faneletuwi kürüf.
Kizulen
Kizungen
Iney no rume kompañneyefi ñi llellipu.
¿Allküfimi ka
fücha chaw em?
✸
Con tu hijo entré.
Un toldo por küni había.
Nos saludaremos, dijo
el ngen’ toldo.
Démonos la mano derecha.
Sentados miramos entonces
Juan Bautista em, la ciudad,
tan cerca de la cordillera.
Aquí, pu lamngen
hay newen.
En este ngillatuwe de ciudad.
Así como lo hicieran nuestros antepasados
venimos a hacer acá también, dijo
Tocó trutruka de pronto un niño.
Vamos, l’aku, dije, vamos
para hacer buena rogativa.
Y entonces nada
vi, nada
había, como desierto
se hizo pesado el aire.
Estoy solo
Soy solo
Nadie acompaña mi rogativa.
¿La escuchaste
bisabuelo?
[sin título]
Busco comprender tu olvido de la tierra.
Nada en el silencio florecía,
entre las balas,
y una tele en blanco y negro te ofrecía las estrellas
en el viaje de la máquina destino a alguna guerra.
Pero chaw, no es eso
sino el cielo abierto acaso
que de noche comunica
las historias más antiguas.
Tus ojos no aprendieron a mirarlo entre las nubes
de ceniza que Santiago tose lentamente
y nos pesa, papá, pesa interminable
y tu buscas del futuro
lo que escarbo en la memoria,
que se pierde
que se pierde,
si cedemos a la asfixia.
Qué dirá tu piwke de ese esmero infatigable
con la memoria de banderas y discursos militares
con la infancia anclada al miedo de tu nombre
y esa vida que tú armaste sin buscar
que había brotes.
Algo cruza tu sonrisa que se escapa
cuando hablo con el tata en una lengua que no entiendes,
que te dice ajeno de la voz que fuera tuya,
si la historia fuera otra
y no una esquirla
en el cemento.
Nütram
Chem piafeyu
chem piafuyu
¿Azümniepelayafen am?
Petu niefuymi mapu,
zewma niewelaiñ.
Epuchi l’aku em
epuchi ngümaken
kom tañi kewün mew.
¿Azümniepelayafen?
Faw ngelay chem
koyam no rume,
awkuñtupalay l’afken,
l’ewfü no rume.
Azümnielafiñ nga.
✸
Qué te diría
qué diríamos
¿Me entenderías?
Aún tuviste tierras
que hoy ya no tenemos.
Dos veces abuelo
dos veces lloro
con toda mi lengua.
¿Me entenderías?
Aquí no hay
koyam alguno,
no hay eco del mar
de río alguno.
No lo entiendo.


![Poemas: <small>Waria Ngillatuwe, [sin título], Nütram</small> Reserva Mapuche. Fotografía de Natalia Duarte, 2012. Recuperada de Flickr. CC BY 2.0](https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/wp-content/uploads/2025/12/7522547696_9fbf2fc699_o-700x352.jpg)

