Ilustración de Aricollage
Lhtukit
Likuchun lhtukit, wankgokan,
xlakata makuchiy kintlaminkan
cha natlan likuchunkan
akxni kgawa katsan kilaknikan
chu kianimakan.
Lipaksa lhtukita talipuwan,
kintalipuwankan,
xtalipuwan kintlaminkan,
xtalipuwan kimpuchinakan,
xlakata xlistakna katuxawat litatlaway
chanchu kin
kaapakgtsu tiyat pakhtakinitaw
chu lakgachinin
kinkataxpulataktaniyan
kianimakan.
Atole de maíz
El atole de maíz
tapa los poros del barro seco
pero también sirve de medicina
cuando andamos con la cabeza
y el corazón lleno de hoyos.
Con atole de maíz
se cura la tristeza,
la tristeza nuestra,
la de nuestras ollas,
la de nuestros santos,
porque está hecho de maíz:
corazón del mundo.
Nosotros somos pedazos de tierra
y a veces se nos desmorona
el corazón.
Kgachii papa’
Kgaxii latama papa’
likgachilh xkilhpinin
xanat xalak kkinkachikin
nima kxtikat stakkkgoy.
Kilakglakamilh
lakgpuwa kinchixit
nima jaxma kintampulakgni’
chu lilhkawililh
xmakgaxkgakganat
xa tsitsokgo chuchut
kxtampin kilhakgat.
Luno ebrio
Luno deambula por la noche
para beber los labios
de las flores que brotan
en los petates del pueblo.
Su rostro vino hacia mis ojos,
admiró las trenzas
que descansan en mi cintura
y con su opaca luz
trazó cascadas rojas
bajo mi falda.
Nialh kiakstu klama
Nalakachin
aktsu chichiní’ kkimpulakni’,
akxni laa nina chachin
nawan Santujni’,
chu lhmutulun yakgolh
nawani laxux.
Akxni namakgaxkgakganan
kimakni’
lakgatum katuxawat.
Natachixkuwi
xasasti chichini’.
Embarazada
Un sol pequeño
brotará de mi vientre
antes de que llegue Santujni’[1]
y los naranjos
se arrastren por tanto fruto.
Entonces mi cuerpo
inundará de luz
la piel de la milpa.
Se hará hombre
el nuevo sol.
[1] Día de muertos