Finale. Versión en alemán
Aber ich werde gehen, liebendster Lehrling, der so nah und entferntes Fleisch war, so zart gezähmtes Fohlen, Südkind gestierten Herzens, aber ich werde gehen, komm nochmal zu mir, finde mich und erbebe, entkleide dich und durchdringe mich, stöhne und lass mich stöhnen, gib mir keine Ruhe, verheere mich, im Guten, im Schlechten, in allen Manövern, sag mir Wörter, die ich nicht verstehe, die ich doch brauche, und im flüssigen und tiefen Getöse: diese Lust, in der Vollkommenheit guter Freunde zu sterben, die sich geliebt haben als könnte man sagen: es werde Freude, und Freude wird.
Milpa Alta, Dezember 1970.
Traducción por Daniel Bencomo y Johanna Schwering
Pero voy a partir,aprendiz amantísimoque ha sido carne cerca y desunida, potrillo dulcemente conseguido, niño sureal de corazón torado, pero voy a partir, acércate de nuevo, búscame y estremécete, desnúdate y traspásame, gime y hazme gemir, no me des tregua, asuélame, para bien, para mal, para cualquier suerte, di palabras que no entienda, pero que necesito, y en un estruendo líquido y profundo: qué gana de morirnos en plenitud de buenos camaradas que se han hecho el amor como quien dijo: hágase la alegría, y se hizo.
Milpa Alta, Diciembre 1970