Tierra Adentro

Titulo: Antología Resonante

Autor: Alastair Reid

Traductor: Pura López Colomé

Editorial: Bonobos

Lugar y Año: México, 2016

La Antología Resonante. Selección de obra poética y ensayística de Alastair Reid (1926-2014), publicada por la editorial mexicana Bonobos en 2016, nos permite conocer al más latinoamericano de los escritores escoceses, poeta directo, aparentemente contenido, pero brutal, de ensayos tan gozosos de leer como conversaciones después de una buena comida, generoso traductor e intelectual.

Poeta del amor mundano, celebra los entresijos de la realidad con lenguaje:

Sobre todo, esa interminable, inútil catarata de preguntas.

¿Y cómo has estado? ¿Cómo va todo por allá?

¿Quiénes seremos tú y yo dentro de un año?

¿Quiénes somos ahora?

 

Ah, no,

no hay carta que enviar, sólo este río

de descoyuntadas cavilaciones, este ritmo

de lo que falta, palabras

de difícil manejo, cojas.

ven.

Lo que él mismo llama borgiano, «ciertas intromisiones de inquietud que socavan lo que se cree una realidad», podría aplicarse también a su propia poesía:

¿Quién víctima de fiebres de amor,
no ha insistido en el voto fatal, el “para siempre”,
sin sentir, antes de esfumarse las palabras,
que en ellas se anuncia el final?

Audaz en el uso del adjetivo, es capaz de calificar a una lagartija como meditabunda pero, tal como su amigo Neruda, «simplificando deliberadamente, haciendo la poesía accesible a la gente», sin perder rastro de belleza: «y yo me trasladé del circuito de su atención hasta el laberinto de aquella inagotable ciudad».

De la traducción, apunta: «Traducir la obra de alguien, poética en particular, conlleva algo semejante a sentirse poseído, hechizado». Porque «una persona bilingüe está mucho más consciente del golfo existente entre la palabra y la cosa, que alguien confinado a una sola lengua».

Pablo Neruda y su esposa Matilde fueron quienes lo bautizaron como «Patapelá» por andar descalzo en Isla Negra. Sobre su experiencia en lo español-latinoamericano, dice: «No hay nada como la inmersión en algo desconocido —nuevos lugares, nuevos paisajes, nuevas preocupaciones, nuevos amores, nuevas lenguas— para afilar los bordes de la percepción». De los españoles, recalca que la lengua es «su patio de juegos».

Al leer a Alastair Reid, sucede lo que él ya pronosticaba: «Borges solía decir que, cuando los escritores mueren, se vuelven libros, encarnación bastante satisfactoria según su punto de vista. Con suerte, sin embargo, creo que se vuelven voces». Él es voz presente, en español e inglés.

Similar articles