Tierra Adentro

Dossier

El pasado 30 de enero publicamos la traducción que hizo Isabel del Valle del primer capítulo de Pride and Prejudice (1813) de Jane Austen.
0 3401

La NASA ha perdido demasiado tiempo y dinero salvando a Matt Damon Mi casa como el centro del universo Como el axis mundi Donde me he resguardado y aniquilado Tengo por mascota un ocelote Un sinfín de anomalías Traigo un pantalón que no he lavado en días Una planta que está muriendo de tristeza La dejo cruelmente en la ventana Que observe la trayectoria del sol y a mi ocelote buscando comida en la basura La intersección en el desierto donde te encontré Las tormentas en la costa son inhumanas Hay días que la vida es inhumana y con cada día que paso sin verte dejo de creer en dios y todas sus partes que es la suma de uno Aviéntate No temas No te arrepientas Vamos a matar zombis con estilo El tono de las escrituras sagradas El gemido de nuestra chica Sal a predicar la naturaleza Recorre a mano todos los cronogramas Sé que las arañas me están invadiendo Que han escondido un ejército bajo los muebles Me arrinconé Vi cómo dejaron las guaridas Avanzaron Hice un movimiento temerario Ataqué de frente Error Me replegué Las vi riéndose sobre el respaldo de los sillones Sobre el comedor ¿Quién no tiene un Wilson en casa? ¿Quién no ha querido ser náufrago? Hemos perdido demasiado tiempo en el ojo de dios Entre el Son de canela Entre los 121 años de caricaturas para niños Detrás de un librero y la fórmula para ser feliz Desconfío de la gente que siempre está sonriendo ¿Qué de malo tiene sólo querer ver el mundo arder Y comprar Sabritas para coleccionar los tazos Y bailar chido chido chido chido Mayúsculas para títulos Para la borrachera Para bailar en Chiapas Tras el tremendo jam que fue la lluvia ¿Por qué no me han dicho que estamos en el 2016 Que la vida ya se divide por duelos hombre a hombre dentro de un círculo en la arena? Oh pequeño Ocelote No me tienes miedo Tu bellos ojos Tus viajes Vagabundos del arma Una invasión extraterrestre como el perfecto epílogo del siglo XX y Jack Nicholson es presidente de los Estados Unidos La locura es igual que la gravedad Sólo necesitas un empujón Las arañas hicieron su siguiente movimiento Hui a la recámara En un camino angosto su ejército no es mayoría Usé un encendedor y el desodorante de aerosol Bienvenidos al cielo Pongan algo.
0 3683

Hay además de belleza —o tal vez allí habita la belleza de estos poemas— una comprensión honesta y amorosa por la otra, aun por aquella con la que se no comparte nada.
0 4365

  “Un triángulo de las Bermudas”, así llamó el diario español El País a las 195 estaciones del metro de la CDMX, pues desde hace cuatro años han sido los escenarios de las desapariciones de 153 personas.

Al leer por segunda vez Barranca, de Diana del Ángel, pienso que es una obra con una cantidad monumental de elementos de los cuales hablar, y que la configuran, más que como un objeto de estudio, como un sujeto: complejo, de múltiples voces, traumas, obsesiones, deseos y, sobre todo, con alma.

Hay una clase de ensayo que, como cierta ropa noventera, tiene doble vista.
0 2870

Notas sobre el pensamiento de Alfonso Reyes ¿Es absurdo que, a estas alturas, encuentre uno en ciertos libros un oráculo para la vida, una brújula para guiarse en medio de la incertidumbre y la confusión? (¿A estas alturas de qué? ¿Del siglo? ¿De cuál: el 20, el 21? ¿A estas alturas de la vida: los desencantados treinta y tantos? ¿A estas alturas del posthumanismo, del sujeto descentrado, del núcleo pulverizado de la subjetividad? ¿A estas alturas de la modernidad, rabiosamente individualista, hipercrítica, ajena a cualquier entusiasmo y refractaria a toda fe? Da lo mismo, “a estas alturas” es un decir, una rebaba del estilo, y no obstante alcanza a significar algo, aunque sea negativa y sinuosamente.