U juum k’ayt’aani’ k’uk’melk’uk’um / El sonido de la poesía emplumada
U Ka’a-síijil maaiaso’ob
.
Utsi’ ile’ex
in yajkunaje’ex…
U’uy a wu’uye’ex
u junjumk’ayt’ani’
in ik’ t’aanil:
Yakunajil Its,
beet
bey ma’a ta
wu’uyik
u ki’ichkelemk’aayilo’ob
ti’ le ka’ano’obo’,
ba’ale’,
ichi’ a náaye’,
u’uy
a wu’uy
u mina’an xuuli’
t’aan
yéetel
u samalche’e’
junjunabk’uj.
..
Yakunaj XTe,
meent
bey
ma’
ta
wilik mixba’al
ichi’ u jiit’ilkáak’nab
ti’ in mina’anilo’obe’,
ba’ale’
ichi’ a
náaye’
utsi’ il
yéetel
ch’ikóol
u
samaljaajil
patjo’oli’
tu sáasili’ ti’ junjunabk’uj.
…
Teech túune’
yajkun
Ab,
meent
bey ma’ ta
t’aan yéetel u ch’e’ench’enkil
ti’ u yéets’t’aanilo’ob áak’abe’,
ba’ale’ ich a náaye’,
t’aanen yéetel jaabe’ensaj t’aan
u pixa’ani’ kili’ich ti’ junjunabk’uj.
….
Je’elo’,
teen yakunaj JLi’en,
yaan in beetik bey ma’ tin xíimbale’
ich’ u tu’ubsajil ti’ chéeme’,
ba’ale’, ich in wayak’e’,
bíin xíimbalnaken
ichi’ u samilp’e’ech’ako’ob
ti’ junjunabk’uj
ku binsiko’on
ti’ u ka’apuul kuxtal
ch’i’iba’chíikults’íibil
ti’
éet
ch’i’ibalo’ob
-maaias-.
Re-surrección de los maaias
.
A ver
mis amores…
Escuchen
los sonsonidos1
de mi poesia:
Adorada Its2,
haz
como que no
escuchas
las sinfonías
de los cielos,
pero,
en tu sueño,
escucha
atenta
la eterna
voz
y
sonrisa
de dios.
..
Amada XTe3,
haz
como
que
no
miras nada
en el tejemar4
de mis ausencias,
pero,
en tu
sueño
mira
con
atención
la
apariencia
creativa
de la luz de dios.
…
Y tú
amado
Ab5,
haz
como que no
hablas con el silencio
de los ecos de la noche,
pero, en tu sueño,
habla con la absoluta voz
del espíritu santo de dios.
….
Y,
yo amadísimo JLi’6,
haré como que no camino
en el olvido de la barca,
pero, en mi ensueño,
caminaré
en las huellas
de dios
que nos conduce
a la resurrección
jeroglífica
de
nuestros
ancestros
-maaias7-.
Tene’ aj ts’íiben
Teen
le yáax máak
ku ts’aikubáaj te’e tu chúumukil
u yiik’ a kuxtalo’,
u xik’naal ik’t’aani’péepen
ken a’alik máaxeni’,
yaan in ja’ajatik in nook’
tak ken p’áatken chaknuuli’
ichil u ts’u’ u tuukul jajaldios,
tumen leti’ wach’k’esik
u juumpatjo’oli’ in wayak’o’ob
tu paach a náayken
tin juunal.
Áaktáan u yich yóok’okab
ku xíimbal in xóoxot’ t’aano’ob
utia’al in wa’alik máaxeni’,
je’elena’, chen chan j t’u’ul ts’íiben
ti’ u yokil a wenelo’ob
t múul patjo’oltajo’.
Ka k’ubik a t’aan
ti’ u wayak’ in t’aan,
chan aalak’ máaken
ku bin u xíimbal
tu náaka’ani’ ka’an
yéetel tu jáanpik’e’eni’ k piixanil.
Wey yanene’
áaktáan ti’ teech
yéetel áaktáan ti’ u asab wóolisi’ uj.
Bey mixba’alene’
ba’ale’ iik’en
ku samalk’ayik a wóol iik’i’.
Yaan k’iine’
paaxilen,
uláak’ k’iine’
boonilen,
yaan k’iino’obe’
báalts’anilen
wa óok’otilen,
ba’ale’ mix bik’iin
ma’a u p’áatal ik’t’aanilen
ku bonik
u neek’ icho’ob
tin wich.
Te’e súutuka’ kin wajal
yéetel in ts’unu’unilo’ob
ich in ki’ki’t’aano’ob’ yéetele’
wey tu ts’u wóolkabil lu’uma’
tin iik’ts’íibtinbáaj
yéetel mina’an xuul t’aanilo’ob
ku je’ek’atik u joonaji’
u jaabe’ensajil ti’ in-kuxtali’.
Soy creador
Soy
la primera persona
que se pone en el centro
de tu universo,
el vuelo de la mariposapoesía8
dirá quién soy,
voy a rasgar mi ropaje
hasta quedarme desnudo
en el interior de la mente de dios,
porque él es quién desata
la creación de mis sueños
de que me sueñas
solo.
Frente al ojo del mundo
caminan mis palabras
para decir quién soy,
aquí estoy, solo soy un conejito escribidor
en el principio de tus sueños
que creamos juntos.
Entregas tu palabra
en el sueño de mi voz,
soy el animal humanito
que va caminando
en la cúpula del cielo
con los umbrales de nuestra alma.
Estoy acá
frente a ti
y frente a la luna más redonda.
Pareciera que no soy nada
pero, soy el aire
que decanta tu respiración.
A veces
soy música,
otras veces
soy pintura,
hay veces
que soy teatro
o danza,
pero, nunca
dejo de ser poema
que dibuja
el fruto de las miradas
en mi rostro.
Ahora despierto
con mis colibríes
entre mis versos y
aquí en el centro de la tierra
me he poetizado
con tus palabras etéreas
que abren las puertas
de mi in-realidad.
Pa’ataj ti’ jats’uts k’u’uk’mel
CHICHANCH’ÍICH’kapa’ataj
p’at ten
jump’éel k’u’uk’um
utia’al in ts’íib
ich a jats’uts’ k’u’uk’meli’,
jump’éel k’ayt’aan k’uk’melk’uk’um
ti’ u xik’naal u sojole’i’JAAT
ku ja’aja’atpajal ich u yaal in k’abo’ob.
Cita de Plumaje
AVEcita
déjame
una pluma
para que escriba
en tu pluma belleza,
una poesía emplumada
al vuelo de las hojasRASCAS
que se deshojan entre mis dedos.
- Por la traducción al español de palabra junjumk’ayt’ani’, se puso sonsonidos, ya que en maya “juum” significa sonido, son/rirmo/musicalidad/sonido agradable y por buscar la equivalencia de la esencia poética en maya al español, se puso “sonsonidos”.
- Viene del nombre propio Itayana y es parte del proceso creativo.
- Viene del nombre propio Teresa y es parte del proceso creativo.
- Viene de la palabra compuesta jiit’ilkáak’nab, ya que en maya “jiit’” significa tejer y “k’áak’nab” significa mar, por lo tanto, por la equivalencia de la esencia poética en maya al español, se puso igual como una palabra compuesta “tejemar” y también como una propuesta creativa.
- Viene del nombre propio Abner y es parte del proceso creativo.
- Viene del nombre propio Limber y es parte del proceso creativo.
- Se refiere a la palabra “maya”, se poso tanto en maya como en español “maaias” por cuestión rítmica, sonora y como una propuesta creativa.
- Viene de la palabra compuesta ik’t’aani’péepen, ya que en maya “ik’t’aan” significa poesía y “péepen” significa mariposa, y por la equivalencia de la esencia poética en maya al español, se puso igual como una palabra compuesta “mariposapoesía” y también como una propuesta creativa.