Ta teteima wa‘iyari / El corazón de nuestras ancestras
Guardianes de la tierra
De la Sierra alta, en donde habitan
los guardianes de la tierra
de ahí provengo yo.
Esa sierra que oculta secretos
de una cultura milenaria,
cantos, rezos y bailes.
Entre pinos juegan los venados,
queriendo ser cazados,
y entre las nubes se esconde el sol.
Sierra fértil, sierra fría,
tus guardianes siempre te protegerán
pues desde lejos se escucha el cantar
de los sabios, pidiendo por ti.
Kwie hɨwemete
Hɨritsie nepɨkiekame,
kewa kwie hɨwemete
memutamatsie.
Hɨri mamutakaa
waɨkawa pɨtiʹuta,
tahetsietimieme,
nɨawari, nenewieri, neiya.
Hukutsata maxatsi mepuwaikatɨwe
meyuweiyanɨatɨ, meta
haiwi tsata tau puyuawieta.
Hɨri haɨtɨtɨ, a hɨwemete
ʹa hetsie meputanunuwa,
metsɨ maraakate meniuti nɨawani
ʹaixɨ pemureueriekakɨ.
Muwiema
Naciste cuando las flores de cempasúchil florecen,
cuando cae el amanecer y las estrellas bailan
con el sonido de la milpa, cuando los gallos cantan
anunciando que un nuevo ser ha llegado.
“Muwiema” es el nombre que te puso tu abuela
dicen que eres guía de los dioses
mujer pluma, mujer sagrada,
mujer que abre caminos.
Eres retoño e hija de nuestros ancestros,
mientras tú inocente
juegas en esta tierra bendita,
esparciendo tus plumas.
Muwiema
Pemutinuiwaxɨ puwari meuxuturiyaritsie
tɨkaripa mexi xurawetsixi meteneitɨwe
waxa yuitɨarikayari meʹenietɨ
wakanari meu’tinɨawakaku
Meteumarieka ‘uka nunutsi ʹutinuiwaxɨ.
ʹAteukari ʹatiutaye Muwiema
metsɨ Muwiema pekanihɨkɨtɨni ta kakaɨma wa’teitame
ʹuka muwieri, ʹuka xurikime,
ʹuka huye muyepixime.
Ta kakaɨma waxuturi
mexi ‘ekɨ waikarikɨ pehayewe
ʹa ʹanate petawiwiwatɨ
Wirikuta
En ese cerro por vez primera salió el sol,
los granos de maíz se convirtieron en peyote,
alimento del alma.
Brotaron flores de colores, flores hechiceras.
Casa de dioses, escuela de la vida, Cerro sagrado.
Te defendemos del hombre blanco que quiere
borrar nuestra historia, nuestra lengua.
Desde lo más alto del cerro se seguirá
escuchando la música que guía nuestros corazones
al son del sol y la luna.
Wirikuta
ʹIya ʹaitsie tau patine haitɨarika,
ʹiku’ imɨariyari payuyeitɨa hikuri,
ta ʹiyari ʹikwaiya.
Putinexɨa tutu yɨmatɨkaitɨ, tutu tiyumayexitɨwa.
Ta kakaɨma wa’kie,
wixaritari memutayuti’ɨkitɨwatsie.
ʹAi xurikime ʹahetsie teputanunuwa,
metsɨ teiwarixɨ taʹyeiyari
taʹniuki Meniyeitɨaku.
Hutapaitɨ ʹ akuxi pewayukueiyani,
tewixaweri te´enietɨ meta teteukayeatɨ
tau, metseri teutixeiyatɨ.
Abuela Nakawe
De blanco su pelo es,
como el color de su ropa,
en su mano un bastón,
y en su pecho un ojo de dios,
camina descalza entre los montes
muy lentamente.
Con su bastón abre camino,
y en busca de Watakame está,
para comenzar una nueva era.
Lluvia y relámpagos caen,
el diluvio ha comenzado,
el viaje a los cinco puntos
cardinales ha finalizado y es
así como se ha creado
el hombre wixarika.
Ta’tutsi Nakawe
Kɨpateya puʹtuxaa,
kemarieya hapaɨ,
yumamatsie mɨmɨxi pakweʹe
yu hɨxie tsikɨri pukawie,
heumamawetɨ pakayeika ɨtsita
yuʹimatɨ ʹumietɨ.
Yu mɨmɨxikɨ yuhuye puyepixime,
watakame waunetɨ,
metsɨ katinikuʹhaumɨkɨ.
Witari, mimierika pukaxɨrɨwe,
naitɨ katinuku hauweni,
yeiyari naitsarie
pukatɨa, ʹanari puyukatsutɨa
wixarika yeiyarieya.