Poesía sueca joven: Iman Mohammed
Esta es la tercera entrega de una serie de publicaciones semanales donde, durante septiembre, estaremos presentando la obra poética, traducida del sueco por Petronella Zetterlund, de cinco autoras jóvenes. Puedes consultar la primera entrega aquí, y la segunda aquí. Al final del texto hay información sobre las próximas presentaciones de su poesía en diferentes partes del país.
De ’ Detrás del árbol espaldas’ (Bakom trädet ryggar, 2018)
***
Las sustancias cerebrales que involuntariamente embelleció lo verde:
la hortensia, el liquidámbar, el hibisco, la dalia.
Los primeros dientes de la hegemonía.
***
Corto pan en medio de la noche, las partículas de las estrellas distribuidas. Mis pies
inestables sobre el piso. Existimos en una bola que flota en un mar
negro.
***
Veo prendas de ropa ondulando a lo largo de las calles, casi animadas. Me recuerdan
las noches y las miradas del pasado. Ahora muestran imágenes de casas solitarias.
Los días aun así parecen quedos, los movimientos de los pies debajo de la cobija, muertos,
vivos.
***
El cuerpo es tejido en el acero que fue repartido en la orilla del agua en la frontera con
el pasto, en las botas unos pies tan azules.
***
Los hermosos niños en sus suéteres de lana
las gaviotas junto a la alberca aparentemente vacía
la desolación bajo la lluvia de la cultura popular
los niños son monumentos sobre el césped abierto.
***
Los niños están sentados en el piso comiendo helado, un calor obscurecido de verano
en frente del televisor. La crema escurre entre los resquicios de las manos.
Están ovillados en el sueño, y la respiración es agitada. La seguridad al observar los movimientos vivos de las barrigas.
***
En la casa flotante, el delirio de la fiebre hizo que la hermana brillara; los otros,
inclinados sobre ella. Regar las flores se convirtió en un instinto de supervivencia. Unos
días antes se había hecho una visita al parque; alrededor, vegetación
frondosa.
***
El cabello de la hermana resplandecía junto a la escuela
arquitectónicamente planificada para intensificar
el lugar del inquieto en el salón
algunos compañeros de clase rodearon
la carne rosada, las hileras dentro de la boca
la sangre corrió como rorschach tembloroso.
***
El tiempo del arenero, el tiempo de la columna vertebral extendida, bolas de nieve que se arrojan cuestas abajo, risas detrás de la nuca, ese tiempo, buscar escondites en
los vestuarios, ser señalado por los hermosos vellos de los brazos, ese
tiempo, los años cargaron hacia delante a la niña que gritaba, fue un tiempo interminable.
***
Las camas de hermanos vibran su presencia. El cerebro se entume en
la parada del autobús.
***
Los sueños despiertos se transforman por la noche, bajo las almohadas. Los edificios
se forman a partir de la mirada de ciertas personas, los edificios se tambalean en la lluvia.
fruta caramelizada
jengibre
azul celeste
cian
***
El sol quebrado, su falta de sombras. Seres humanos pasan mientras
inclino el cuerpo hacia el verdor color lila oscuro, los templos sagrados. Unto
mi sangre en las frentes de las esculturas.
***
Busco las plantas venenosas, ellas quebrarán la luz, la luz puede
cortar mis ojos en un instante. Los rodeos camino a la escuela, pasando por
el jardín del vecino; estaba colmado de ciruelas hinchados,
secretaba un líquido amarillo, resplandor pegajoso. Detrás del árbol, espaldas, diferentes grados de inclinaciones.
***
La sangre corre en un baile, trance dentro de los átomos. Pongo las manos detrás de
la cabeza y atravieso el parque caminando; en una dimensión estoy aburrida, en otra
rezo por mi vida. El peso del trance se taladra hasta los pies y
luego reposa deliciosamente.
***
La cámara con sensores pinta el cielo nocturno de un verde claro
el ojo del avión se mueve sobre las casas y los árboles, el ganado
la rejilla, sus líneas crean un enfoque
la sombra del cuerpo se vislumbra entre las casas
el misil agarra el cuerpo, la naturaleza circundante.
***
El frío alrededor, alrededor el aura
las pestañas crepitan al soñar
pensamientos desbordantes
corrientes debajo de las camas
gotas lagrimean detrás del amanecer
drones se mancha el mar
sagrado mar y el sol
***
Los zafiros azules casi negros de la niña flotan fuera del rostro de la mujer adulta; debajo, venas. Los dedos pasan con galletas, toallitas húmedas. M1 Abrams, leche.
Firmemente se sujeta a la niña con la mano derecha mientras la izquierda abre la puerta a la casa. Después de cuarenta días la pequeña dejó de gritar. Agarrada de la mano con el fin de la ofensiva aérea.
***
Como rosas tan jóvenes en el suelo
agradecimiento sintió el suelo en él los hijos echaron raíces
entrelazadas con los nombres y las madres
que sobre camas deseaban que las lágrimas pudiesen lavar el dolor
que la misma tierra pudiese inhalar el cuerpo de la madre
pesado por la angustia de la pérdida
esta es una prenda que se hace una con la piel.
***
El cielo del silencio
abre las fauces del apocalipsis arriba de un cuerpo etéreo
ansioso por descubrir lo no reconocido,
lo eternamente vivo.
Acercarse a las sombras de las ramas
las cuales emiten un placer cauteloso
el lugar seguro no fue lo que se esperaba.
***
El río es impulsado por movimientos circulares: cuenta de los sobrevivientes
y sus espaldas.
***
Hjärnsubstanserna som ofrivilligt besmyckade det gröna:
hortensian, ambraträdet, hibiskusen, dahlian.
Hegemonins första tänder.
***
Skär bröd i natten, stjärnpartiklar uppställda. Mina fötter
ostadiga på golvet. Existerar på ett klot som svävar i svart
hav.
***
Jag ser kläder fladdra längs gatorna, nästan besjälade. De påminner
om förflutna nätter och blickar. Nu visar de bilder på ensamma hus.
Dagarna känns ändå stilla, fötternas rörelser under täcket, döda,
levande.
***
Kroppen sys in i stålet som delades ut vid vattnet på gränsen mot
gräset, i stövlarna så blå fötter.
***
De vackra barnen i sina yllekoftor
måsarna intill den till synes öde bassängen
ödsligheten i det populärkulturella regnet
barnen är monument på den öppna gräsytan.
***
Barnen sitter på golvet och äter glass, en mörklagd sommarhetta
framför teven. Grädden rinner genom händernas springor.
De ligger böjda i sömn och andningen är snabb. Tryggheten i att
betrakta magarnas levande rörelser.
***
I det svävande huset, feberyrseln gjorde att systern lyste, de andra
böjda över. Att vattna blommor blev överlevnadsinstinkt. Några
dagar tidigare hade det gjorts ett besök i parken, runtomkring, fylliga
buskar.
***
Systerns hår glänste intill skolbyggnaden
arkitektoniskt planerad att förstärka
den oroliges placering i rummet
några skolkamrater omringade
det rosa köttet, raderna inuti munnen
blodet rann som darrande rorschach.
***
Sandlådans tid, den utsträckta ryggradens tid, snöbollar rullas nerför
backar, skratt bakom nacken, den tiden, hitta gömställen i
omklädningsrum, bli uthängd för det vackra håret på armarna, den
tiden, åren bar det skrikande barnet framåt, det var en oändlig tid.
***
Syskonsängarna vibrerar fram sin närvaro. Hjärnan domnar bort på
busshållplatsen.
***
Dagdrömmarna omvandlar sig i natten, under kuddarna. Byggnaderna
formar sig utifrån somligas blickar, byggnaderna vinglar i regnet.
suckat
ingefära
azur
cyan
***
Den brutna solen, dess brist på skuggor. Människor går förbi medan
jag lutar kroppen mot den mörklila grönskan, helgedomarna. Stryker
mitt blod över skulpturernas pannor.
***
Jag letar fram de giftiga växterna, de ska bryta isär ljuset, ljuset kan
skära sönder mina ögon i ett andetag. Omvägarna till skolan, förbi
grannens trädgård, den svämmade över av svullna plommon,
utsöndrade gul vätska, klibbig glans. Bakom trädet ryggar, olika
grader av böjningar.
***
Blodet rusar i en dans, trans inuti atomerna. Jag lägger händerna bakom
huvudet och går igenom parken, i en dimension är jag uttråkad, i en
annan ber jag för mitt liv. Transens vikt borrar sig ner till fötterna och
vilar sedan utsökt.
***
Den sökande kameran gör kvällshimlen ljusgrön
flygplanets öga rör sig över hus och träd, boskap
rutnätet, dess linjer skapar fokus
kroppsskuggan skymtas mellan husen
missilen tar tag i kroppen, den omgivande naturen.
***
Kyla runtom, runtom aura
ögonfransarna sprakar vid dröm
översvämmande tankemönster
det forsar under sängar
droppar tåras bakom gryningen
drönar fläckar sig havet
heligt hav och solen.
***
Barnets svartblå safirer svävar utanpå den vuxnas ansikte, därunder
ådror. Fingrarna drar förbi kakor, våtservetter. MI Abrams, mjölk.
Stadigt hålls barnet i höger hand medan den vänstra öppnar dörren till
huset. Efter fyrtio dagar slutade den lilla att skrika. Hand i hand med
luftoffensivens slut.
***
Som rosor så unga i marken
tacksamhet kände marken i den växte sönerna rötter
sammanflätade med namn och mödrar
som på sängar önskade att tårarna kunde skölja undan sorgen
att samma jord kunde inandas moderns kropp
tung av förlustens ångest
det är ett klädesplagg som smälter in i huden.
***
Tystnadens himmel
öppnar domedagskäftar ovanför eterisk kropp
ivrig att upptäcka icke erkända
evigt levande.
Närma sig grenarnas skuggar
vilka ger ifrån sig ett försiktigt avnjutande
trygghetens plats var inte det väntade.
***
Floden drivs av cirkulära rörelser, den berättar om alla överlevande
och deras ryggar.
Burcu Sahin, Martina Moliis-Mellberg e Iman Mohammed estarán recorriendo el país durante septiembre, dando lecturas de poesía por aquí y por allá.
En la Ciudad de México:
Miércoles 18 de septiembre a las 8:00PM
Freïms, Av. Amsterdam 62B
Lectura junto con tres poetas mexicanxs: Andrea Alzati, Xitlalitl Rodríguez Mendoza e Iván Ortega.
Jueves 19 de septiembre a las 7:00PM
Casa del Poeta Ramón López Velarde, Av. Álvaro Obregón.
Lectura y presentación de libros.
En el resto del país:
Del 26 al 28 de septiembre en el Festival de poesía internacional Caracol de Tijuana
29 de septiembre Librería Verbatim de San Diego
3 de octubre a las 7:30PM en Galería Rocha Cordero del Instituto Potosino de Bellas Artes en San Luis Potosí