Me jé xi tibichjía?
Taa̱ taa̱ ma nga títsatena̱
nga kaya nimana̱
me jé tjinle ts'ena?
me jé xi tibichjía?
Tóna̱ ts’oa kjo̱a̱bijnachon
ku̱i̱ xi ts’oano nganꞌio
ku̱i̱ xi ts’oano ngiꞌan
jamana̱ fátile tíxijénna̱
Me jé xi tibichj’ía nga k’o̱a̱kjimaten?
nimana̱ tífa'a kjo̱a̱jñai tíbatejé
jamana̱ choa choa tíxijenle̱
ku̱i̱ tíxini sond’e nga k’o̱a̱kjimaten
Tífa'á kjo̱a̱jñai tijnoy'ae
Choai jngo kjo̱a̱jetja tokon
tofi tofi tífa'ajen nga n’iona
je kif'aai kjo̱a̱ biyana
choya̱i̱ ka̱o̱kjo̱a̱
nga to inda to nangi
koan xkjoeyanni naxóle kjo̱a̱bijnachon
kjoan yo’o kjoan chind’eni tsenna
Lamentos del árbol
Ta ta retumba mientras me hieren,
el hacha hiere mi corteza,
¿qué culpa tendrán mis tiernos retoños?
¿qué penitencia estaré cumpliendo?
¡Doy vida! ¡Soy vida!
¡Soy la fuerza!
¡Doy la sombra!
mis raíces tienen sed
Que penitencia estaré cumpliendo
mi corazón se desgarra
mis raíces poco a poco se van secando
por eso se vuelve en desierto la tierra.
I
¿Cuántas maneras hay de nombrar nuestra existencia colectiva? ¿Cuántas formas hay de reivindicar y escribir lo que somos? ¿Cuántas maneras tenemos los pueblos para pronunciarnos en nuestra lengua contra el despojo? A lo largo de América, conocida como Abiayala por los pueblos Gunadule de Panamá y Colombia —que significa “Tierra en plena madurez”, “Tierra viva” y “Tierra en florecimiento” —,Wagua, Aiban, “Invasión y ocupación de Abia Yala: consecuencias actuales visión indígena”, Revista Nacional de Cultura, núm.