Oh poeta, mi poeta
Te hubiese abierto la puerta alguna vez. No, habrías sido bienvenido a mi puerta alguna vez.
mas la verdad no es más que un perro con riata amarrado, una canción que en flauta suena, que podría alzar la copa llena a los labios.
Pero estos versos pulidos no son míos siquiera: —fueron producto de las generaciones tristes de nueva gente eléctrica perdidas mientras buscaban entre la negra niebla y el agua.
Y ahora que ves el engaño, —el negro enojo cual bestia atorada en la garganta, ¿será suficiente estrellar la copa que alzamos en bodas de sangre?
Traducción de Andrea Carranza Paredes.
Oh Poet, My Poet
I would have opened the door to you once upon a time. No I would have welcomed you at my door once upon a time.
But the truth is no more than a dog on a string a song played on a flute that may tip the brimful cup to lip.
Yet these polished lines aren’t even mine —they were laid by the sad generations of new electric people who were lost while looking out through smoke and rose water.
So now that you see the hoax –the black anger a beast in your throat will it be enough to shatter the glass we raise at blood weddings?