Tierra Adentro
Fotografía: ndbooks.com

Este poema, de Michael Palmer, pertenece a Company of Moths (2005), y forma parte del libro Música ficta, antología preparada y traducida por Román Luján y Marcelo Pellegrini, que será publicada por la editorial Bonobos en coedición con la Universidad Nacional Autónoma de México.

Jackal and Falcon

 

Oh Gerardo Deniz, tell me, if you know,
is it only pyruvic acid

that causes the Muses’ tears to flow?
And who was Galatea anyway?

(Someone asked me yesterday.)
And the map as large as a territory,

whose thing is that?
And that the map is blank,

a perfect whiteness as of sand,
sand that whistles and shifts?

And the cities beneath that sand,
the canopic jars, the fractured tablets?

(Four sons had Horus: baboon,
human, jackal and falcon.)

And the Forbidden Rice, deep indigo,
of which we are so often told,

its grains as dark as pages are light,
is it ever to be known

and rolled upon the tongue?
Or is it only to be sung?

It’s suddenly gotten cold. I’m putting on
my stolen sweater and this coat.

 

Chacal y halcón

 

Oh Gerardo Deniz, dime, si es que sabes,
¿es sólo el ácido pirúvico

lo que hace fluir las lágrimas de las Musas?
¿Y quién fue Galatea en cualquier caso?

(Alguien me preguntó ayer).
¿Y el mapa tan grande como el territorio,

de quién es esa cosa?
¿Y que el mapa esté en blanco,

perfecta blancura como de arena,
arena que silba y cambia?

¿Y las ciudades debajo de esa arena,
los vasos canópeos, las fracturadas lápidas?

(Cuatro hijos tuvo Horus: babuino,
humano, chacal y halcón).

¿Y el Arroz prohibido, profundo índigo,
del cual tan frecuentemente nos hablan,

tan oscuros sus granos como claras las páginas,
se conocerá alguna vez

y se enrollará en la lengua?
¿O es sólo para cantarse?

De pronto hace frío. Me pongo
mi suéter robado y este abrigo.