Tierra Adentro
Fotografía por Xabier.M. Tomada de Flickr.

Traducción de Hiram Barrios

 

La sangre de mi bestia

Exprimo la sangre-médula de mi bestia-cerebro, para destilar unos centímetros de néctar vital a mi ser. Que el néctar se inyecta en la tinta cervical del impulso-nervioso-todo-nada de la pluma estilográfica de 200 liras.

Tenía 14 años cuando la carne de mi ser se volvió hueso caliente. Tenía 14 años cuando la carne de mi gusano se volvió rojo-vivo. Y se arqueó como hocico de caballo a trote, en los rizos de labios que chupan el semen de la vida. Tres cruces y un fraile sin barba, en la tierra que bebe la sangre de Dios amor para la situación creada que las ondas vibrantes penetran en la oscuridad y en la espesa densidad nebulosa de mis verdades. Y el gran rechazo del sudario escarlata de la muerte.

Que lloro en un cuaderno encontrado en las cuevas del Pincio.

 
 

Il sangue del mio bestia

Schiaccio il sangue-midollo del mio bestia-cervello, /per distillare qualche centimetro di nettare vitale al mio essere. / Che il nettare si inietta nell’inchiostro /cervico-nervoso-impulso-tutto-nulla /della penna stilografica da 200 lire. // Avevo 14 anni quando la carne del mio essere divenne osso caldo. //Avevo 14 anni quando la carne del mio verme divenne rosso-caldo. //E si incurvò come muso di cavallo trottante, /sui riccioli di labbra risucchianti il seme di vita. /Tre croci e un frate senza barba, sulla terra che beve il sangue di Dio /amore per la situazione nata /che le onde vibranti, squarciano le tenebre /e la spessa densità nebulosa delle mie verità. /E il grande rifiuto del sudario scarlatto della morte. //Che piango su di un quaderno trovato nelle grotte del Pincio.

 

 

 

Perfume del mundo

Quisiera tanto regalarte una flor, oh divino ser. Quisiera regalarte una pequeña flor amarilla con la simple fragancia del mundo. Quisiera plantar sobre esa flor un pequeño secreto. Y mi altar, sólo el mío. Altar que vigilo desde los 19 años con caricias de corazón humano. Altar que hoy en la tarde cubrí con un pañuelo rojo. Ataúd que encierra mi ser. Altar para los ritos de mi ser. Y tú en tu espacio de vacío-lleno me observas con la mirada que sacia el ánimo con un fluido de vacío-lleno. Con un magnético fluido de ondas llenas-vacías. Que lágrimas escurriendo por las mejillas. Que puff. Puff.

 

 

Profumo di mondo

Vorrei tanto donarti un fiore, o divino essere. /Vorrei donarti un fiore piccolo e giallo dal semplice profumo di mondo. /Vorrei posare questo fiore, su di un piccolo segreto. E mio, solo mio altare. Altare che da 19 anni custodisco con carezze/ di cuore umano. Altare che oggi pomeriggio ho coperto con un drappo rosso. /Cofanetto che racchiude il mio essere. Altare per i riti del mio essere. /E tu nel tuo spazio di vuoto-pieno mi guardi con lo sguardo che sazia l’animo con un fluido di vuoto-pieno. Con un magnetico /fluido di onde piene vuote. Che lacrime colano sulle guance. Che puff. Puff.

 

 

 

[Estos poemas son variantes de los publicados en Voces paranoicas (Cuadrivio Ediciones, 2014). Mientras que aquellos están basados en el rescate de Franco Cordelli, los que ahora publicamos los rescató Remo Marcone].