FCE
HOME
REVISTA
POESÍA
ENSAYO
RESEÑAS
ARTE
CRÓNICA
CUENTO
DOSSIER
CRÍTICA
CRÍTICA DE ARTE
CRÍTICA DE CINE
CRÍTICA DE LIBROS
CRÍTICA DE MEDIOS
CRÍTICA DE MÚSICA
CRÍTICA DE TELESERIES
CRÍTICA DE TELEVISIÓN
DEL ARCHIVO
REVISTA
CONVOCATORIAS
CATÁLOGO EDITORIAL
FONDO EDITORIAL TIERRA ADENTRO
NUEVA COLECCIÓN
EDICIONES ESPECIALES
551-600
501-550
451-500
401-450
351-400
301-350
251-300
201-250
151-200
101-150
51-100
1-50
LA CEIBITA
LA CEIBITA 16-30
LA CEIBITA 1-15
ACERCA DE
DIRECTORIO
SERVICIO SOCIAL
PUBLICA CON NOSOTROS
El arte de traducir
▶
Ensayo
0
1075
Confesiones de un (pobre) traductor
by
Camilo Rodríguez
Ene 27, 2022
a los Oberg, familia de traductores Traducir es hacer un viaje por un país extranjero George Steiner De cierta forma el mejor traductor de un libro es un buen árbitro: el éxito de su trabajo depende de su habilidad para hacerse invisible.