Kè-ní ré tá díz ʔ tè ʔ [Baila el zapoteco]
Kè-ní ré tá díɁztèɁ*
Prássá; prás mbèɁz men díɁztèɁ
prássá; prás mb-ròɁ thîb ndzět
prássá; prás mblà yìz lo diɁzteɁ
prássá; prás an=ta štil de=díɁz mbèd
CháɁs, cháɁs mbèɁz thîb ngwè’s
CháɁs, cháɁs ná làt zó lè-zùɁ
CháɁs, cháɁs pšék lûd mbòl mbèz
CháɁs, cháɁs díɁz goš nazuɁ
Górrá; gòrr díɁz dá lô yêts
Górrá; gòrr ndé rŏɁ wìz
Górrá; gòrr ndé=y-ăl mbîzɁ
kè-ní ré tá díɁztèɁ=ná
Or yénɁ dá lô šíɁn
m-bì~rè lô lè-zùɁ=ná
Baila el zapoteco
[sonido de la lluvia] dicen los zapotecos
[sonido de la lluvia] salió un tlacuache
[sonido de la lluvia] le cayó la enfermedad al zapoteco
[sonido de la lluvia] puro español habla el bebé
[paso a paso] llama a los más sabios
[paso a paso] triste está el corazón
[paso a paso] aguanta un poco hombre, dije
[paso a paso] la palabra antigua esta tibia
[sonido del estómago/hambre] la palabra va al papel
[sonido del estómago/hambre] está saliendo el sol
[sonido del estómago/hambre] está naciendo la semilla
Bailando esta mi lengua zapoteca
Los jóvenes van a trabajar
Regresa a mi corazón.
*Nota del autor: Kè-ní ré tá díɁztèɁ [Baila el zapoteco], es un soneto en lengua zapoteca creado bajo el concepto: #DadaísmoZapotecano, iniciativa que busca generar contenido poético usando sistemas informáticos. Forma parte de la llamada ciberpoesía, que resulta de la inspiración digital a la cual se suma el pensamiento zapoteco humano para determinar qué palabra o palabras se deben cambiar. El poema fue creado a partir de una matriz computacional compuesta por catorce versos pentasílabos, organizados en cuatro estrofas: dos cuartetos (de rima fija ABAB) y dos tercetos (de rima variable CDD y CDC), según la estructura tradicional del soneto. Adicionalmente, cada línea del poema está basada en onomatopeyas existentes en la lengua zapoteca.
A contracorriente de la literatura en lenguas indígenas promovida desde algunas instituciones gubernamentales (literatura escrita en español y traducida a lenguas indígenas, para un público que no son los propios hablantes), el fin último es crear poesía desde y para los usuarios del zapoteco, con traducciones literales para aquellos que no dominan la lengua de origen.