Tierra Adentro

Kè-ní ré tá díɁztèɁ*

 

Prássá; prás mbèɁz men díɁztèɁ
prássá; prás mb-ròɁ thîb ndzět
prássá; prás mblà yìz lo diɁzteɁ
prássá; prás an=ta štil de=díɁz mbèd

CháɁs, cháɁs mbèɁz thîb ngwè’s
CháɁs, cháɁs ná làt zó lè-zùɁ
CháɁs, cháɁs pšék lûd mbòl mbèz
CháɁs, cháɁs díɁz goš nazuɁ

Górrá; gòrr díɁz dá lô yêts
Górrá; gòrr ndé rŏɁ wìz
Górrá; gòrr ndé=y-ăl mbîzɁ

kè-ní ré tá díɁztèɁ=ná
Or yénɁ dá lô šíɁn
m-bì~rè lô lè-zùɁ=ná

 

Baila el zapoteco

[sonido de la lluvia] dicen los zapotecos
[sonido de la lluvia] salió un tlacuache
[sonido de la lluvia] le cayó la enfermedad al zapoteco
[sonido de la lluvia] puro español habla el bebé

[paso a paso] llama a los más sabios
[paso a paso] triste está el corazón
[paso a paso] aguanta un poco hombre, dije
[paso a paso] la palabra antigua esta tibia

[sonido del estómago/hambre] la palabra va al papel
[sonido del estómago/hambre] está saliendo el sol
[sonido del estómago/hambre] está naciendo la semilla

Bailando esta mi lengua zapoteca
Los jóvenes van a trabajar
Regresa a mi corazón.

 

*Nota del autor: Kè-ní ré tá díɁztèɁ [Baila el zapoteco], es un soneto en lengua zapoteca creado bajo el concepto: #DadaísmoZapotecano, iniciativa que busca generar contenido poético usando sistemas informáticos. Forma parte de la llamada ciberpoesía, que resulta de la inspiración digital a la cual se suma el pensamiento zapoteco humano para determinar qué palabra o palabras se deben cambiar. El poema fue creado a partir de una matriz computacional compuesta por catorce versos pentasílabos, organizados en cuatro estrofas: dos cuartetos (de rima fija ABAB) y dos tercetos (de rima variable CDD y CDC), según la estructura tradicional del soneto. Adicionalmente, cada línea del poema está basada en onomatopeyas existentes en la lengua zapoteca.

A contracorriente de la literatura en lenguas indígenas promovida desde algunas instituciones gubernamentales (literatura escrita en español y traducida a lenguas indígenas, para un público que no son los propios hablantes), el fin último es crear poesía desde y para los usuarios del zapoteco, con traducciones literales para aquellos que no dominan la lengua de origen.


Autores
Antipoeta en zapoteco de la Sierra Sur/ central, su lengua materna. Fundador del #DadaismoZapotecano. Iniciativa contracultural a la literatura indígena actual, que mezcla conceptos dadaístas propuestos por Tristan Tzara, la poesía digital de Eugenio Tisselli y la antipoesía de Nicanor de la Parra. Tres poetas de diferentes épocas, cada uno aportando una técnica a un pensamiento humano zapoteco carente de talento artístico. De Tristan toma la sucesión de palabras, letras y sonidos a la que es difícil encontrarle lógica, de Tisselli toma la extraordinaria belleza visual del código informático y la aleatoriedad digital que ofrece un software; y De la Parra, su propuesta de escribir poesía desde cero: homologarse a lo que es el poema, su valor estético, la base metodológica. Se contrapone rotundamente a la traducción e invita al lector a leer el poema en zapoteco.
Similar articles
Meme por Zauriel
0 292